本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:48 编辑
To Poets One Hundred years Later
Translated by Oversea Hermit
Here you are,
And I’m gone.
When you read this poem,
One hundred years will have elapsed.
Spanning time and space,
I leave my words here for you.
As a nobody,
I leave you
This trivial poem.
If my poem
Won’t have been erased by Time,
If you can still
Read this poem of mine,
This trivial poem of mine
Is not written in vain.
And as a nobody
I don’t live in vain.
Please remember me,
A nameless person----
Oversea Hermit!
致一百年後的詩人
你們來啦﹐
我已去了。
當你們讀到這首詩時﹐
一百年已消逝。
我跨越時空﹐
給你們留言。
一個微不足道的人﹐
留下了這首
微不足道的詩。
如果我的詩
尚未被時間消磨掉﹐
如果你們還能
讀到我這首詩﹐
我這首微不足道的詩
總算沒白寫﹐
我這個微不足道的人﹐
總算沒白活。
請記住我﹐
一個藉藉無名的
海外逸士。
|