中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 87|回复: 2

元 宵 佳 节 闹 十 五 快 快 抢 答 红 包 灯 谜 诗 一 组

[复制链接]
发表于 5 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 casper 于 2019-2-16 21:14 编辑




       囍 过 初 一 迎 十 五 快 快 抢 答 红 包 灯 谜 诗 一 组






谜    面 1:



                    髯 公 一 骑 赤 兔 马《 To Celia 》生 搬 硬 套 推 磨 驴


                                                                                                  ( 打一组英诗汉译 详阅本帖谜底

     





       本·琼生(1573 - 1637)英国抒情诗人与剧作家。他的诗纯朴,富有旋律般的美。抒情诗《致西丽娅》被谱成歌曲,为广大群众所喜爱。琼生也是文艺复兴时期最有成就的剧作家之一。他的剧本《伏尔蓬》、《炼金术士》,将讽刺喜剧发展到很高的水平,对莎士比亚以及后来王政复辟时期的剧作家均有较大影响。





原    文 / 译   文 / 解   




            To Celia
                                   ——Ben Jonson ( UK / 1572-1637 )


          致 - 赛 莉 娅
                      —— ·琼 生 ( 英 / 1572-1637 )



Drink to me only with thine eyes,
举杯,赛莉娅,用上妳的眼睛
And I will pledge with mine;
干,看着我,我要一干——夺定
Or leave a kiss in the cup
举杯,赛莉娅,或留一吻——在杯上
And I'll not look for wine.                      5)
这酒,酒啊——我不再——去想


The thirst that from the soul doth rise
心,在驰,神,在往心驰,神往
Doth ask a drink divine;                        7)
心驰,神往,啊——畅饮——佳酿
But might I of Jove's nectar sup,           
可我,我岂是玉液,岂是琼浆
I would not change for thine.                  2)  
又怎能怎能啊,为妳——调味,改装


I sent thee late a rosy wreath,   
莉娅玫瑰花环——宣爱意
Not so much honouring thee
莉娅更欣,更鲜
As giving it a hope that there
她更欣更鲜——期许——
It could not wither'ed be;                            6)         
爱呀,我们的爱,永远,永远,不披靡      

But thou thereon didst only breathe
可妳,吸了吸她,又还我
And sent'st it back to me;
而已,而已,而——已呀
Since when it grows, and smells, I swear,      3)
花荣花谢——不由己至此正言就一句
Not of itself but thee!                                   4)
由妳,赛莉娅,她芬芳与否,也任由妳




特 别 鸣 谢:


文 本 主 要 参 考 文 献 1
文 本 主 要 参 考 文 献 2









译    注 / 读 后 感:



1.  外语诗译,首先要懂母语诗(能领会,善写作);但有情诗,切忌迂腐落俗,主观教条,盲目跟风,追“名人大家”解读做译,一律轰轰烈烈,海誓山盟,正向,正面,正能量;读过小诗,看似语境主人公,如其讨情爱,其若分手;有同高中生,初恋俩个总是吵啊吵,很单纯,很青涩,青葱;直男实力派则粗犷,坦率,自我,直白;对女友,想求不会哄,想留不会“ 骗 ”,被分手,很难怪

2. 本句属虚拟,直译理解:我可不是琼浆玉液,也不是能随妳口味,重调料理兑配(类同汉语俗语:想找四眼儿齐?就这堆儿这块儿,爱咋咋地)

3. 既然... ...那/也就... .../话到这份儿/如果... ... 就 ... ...
4. 指代 rosy wreath(9 -2)
5. 喻体,本体为赛
莉娅
6. 本体,指代 rosy wreath(9 -2),其喻体为:我们的爱(12 +3)
7.  喻体,本体为:成功争取后的/憧憬中之爱情生活
8.  本作期待良师益友坦诚切磋,共同提高,交流学习



















本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 前天 11:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 casper 于 2019-2-16 21:47 编辑

   

                   囍 过 初 一 迎 十 五 抢 答 红 包 灯 谜 诗 一 组




谜     面  2:



                    元 宵 灯 节 囍 逢 猪 年《 Love’s Philosophy 》本 历 年 者 好 菜 佳 餐


                                                                                                                      ( 打一组英诗汉译 详阅本帖见谜底 )

     




       珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:

  “如果冬天来了,春天还会远吗?”

  马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。


               



原   文 / 中 译 文 /    


           
           
     Love’s Philosophy
               
                                           —— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)

        相 爱 吧,天 之 意
                                           —— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)




The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,       1   
With a sweet emotion

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境啊,氤氤氲
永远相伴,甜蜜温馨


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无孤旅
相融合天意
连理复连理
不可我和妳?


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another
No sister flower would be forgiven          2.3
If it disdained its brother;                       4                                    

看哪,山山亲吻高天
看哪,浪浪
萦纡盘桓
可妳,妹妳正值花荣季
能吗,对哥不睬也不理                           


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

啊——月色她,她亲昵海洋
啊——阳光他,他簇拥大地
那一切,那一切呀,相吻不是我和妳
那一切,那一切呀——会有什么意义?               5  







特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献






雪莱夫人




译    注 / 读 后 感:





0.  正如我们中大多数母语人不懂母语诗歌一样(看不懂,写不出),同样,懂外语的人中,大多数人也不懂外语诗歌,包括真正的,甚至著名的专家教授学者;就像同语种画家、散文家,不能胜任同语种的音乐家、诗人工作一样,虽然他们同语种

1.  winds         :本文中为复数,属心理感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气,风尚,气势,世态  ”... ...,非空气流动,物理气象之“ 风 ”

2.  sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法

3.  forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.  本句属虚拟句(用于礼仪或拟悖客观),直译为:能有花季妹,竟不屑风华哥儿,真是让人想不通,弄不清,耐人纠结、费解、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:

有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?


5.  小诗读到本阕,不难想到华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... 妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... 想到:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤







        
雪莱好友  遗嘱执行人——诗人 拜伦









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 昨天 23:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 casper 于 2019-2-16 23:28 编辑



         囍 过 初 一 迎 十 五 快 快 抢 答 红 包 灯 谜 诗 一 组




谜    面 3:






编辑中,请勿回复
编辑中,请勿回复



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801 )

GMT+8, 2019-2-17 06:03 , Processed in 0.097118 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表