找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

[双语诗] 民间的端阳

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2008-6-10 08:07:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 民间的端阳

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:34 编辑

又研读,再接受萤君的两点:端阳是专用名词,但“民间的”是我的,按君意见放在后面感觉是要平衡些,可见你读得之细之深!“又苦又甜”是我翻走路了,bittersweet一词真好,该给你付稿费,如果挣了的话。遥谢!远握!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-10 12:46:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 民间的端阳

有箴言曰:你若要别人怎样待你,你也要怎样待人。
于是我努力这样作,呵呵。
little fly会继续关注周先生的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-10 18:08:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 民间的端阳

今天挂一首有关地震的长诗,在“现代新诗”栏目,请继续批评。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-18 16:52:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 民间的端阳

根据萤火虫的意见,把最后几句改成主谓句子。原来
use...to do...的 to都掉了,加上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-26 08:11:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 民间的端阳

根据另一网站lake 和非马老师的意见,作了两处修改。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-26 14:04:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 民间的端阳

作了哪些改动了
不好细找
最好楼主说明一下
以便学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-28 09:10:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 民间的端阳

答firefly:
Lake:  "in folk" is strange, it may not be used.
非马: better use "hanging over" instead of "hang".
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 13:28 , Processed in 0.102450 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表