找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1834|回复: 1

《毛泽东诗词选》钱钟书等译 采桑子《重阳》

  [复制链接]
发表于 2008-6-3 15:13:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:48 编辑

采桑子《重阳》
一九二九年十月
人生易老天难老,
岁岁重阳。
今又重阳,
战地黄花分外香。
一年一度秋风劲,
不似春光,
胜似春光,
寥廓江天万里霜。
THE DOUBLE NINTH
---to the tune of Cai Sang Zi
October 1929
Man ages all too easily, not nature:
Year by year the Double Ninth returns
On this Double ninth,
The yellow blooms on the battlefield smell sweeter
Each year the autumn wind blows fierce
Unlike spring’s splendour
Yet surpassing spring’s splendour
See the endless expanse of frosty sky and water

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-3 15:18:00 | 显示全部楼层

回复:《毛泽东诗词选》钱钟书等译 采桑子《重阳》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:48 编辑

钱钟书等共五人 翻译毛泽东诗词  是在一个很破的小房子里进行的
而且是文革时期  中间的困难可想而知
而我们今天 有各种各样的工具 电脑 等等高科技产品
他们翻译出来这样的水平  怎能不让后辈们脸红
向老一辈致敬   

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 16:29 , Processed in 0.218633 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表