各位老师、译友、英语学习爱好者:
相约周末,我们一起来翻译!今天我们开启《英诗同题翻译》(第十八期)译诗征集。
威廉· 柯珀(William Cowper, 1731~1800),英国诗人,出生于牧师家庭,塞缪尔·泰勒·柯勒律治曾称他,是“最好的现代诗人”,作品有《赞美诗》67首,讽刺诗8首(1782),长诗《任务》(1784)及短诗百余首。
本期选取威廉· 柯珀的短诗To a Young Lady, 期待各位老师、译者、英语学习爱好者的最新佳译。
To a Young Lady
By William Cowper
Sweet stream, that winds through yonder glade,
Apt emblem of a virtuous maid—
Silent and chaste she steals along,
Far from the world's gay busy throng;
With gentle yet prevailing force,
Intent upon her destined course;
Graceful and useful all she does,
Blessing and blest where'er she goes;
Pure-bosom'd as that watery glass,
And Heaven reflected in her face.
一、投稿要求
仅接收Word文档,所有稿件均须按“小四号中文宋体/英文Times New Roman、标题加粗、居左对齐”排版,文档名为“译者姓名-本期译诗题目”,文档内含以下三部分,依次往下排列:
(一)译诗(诗题、xxx作、xxx译)。译诗以“信达雅”为基本原则,译者可根据对原诗的理解和翻译考量,鼓励自由体、民族体等多种译诗形式并存,百家争鸣、百花齐放。
(二)译论。以译诗为根基,在此基础上,要求译者撰写“译论”,字数控制在500字以内。
(三)译者。《英诗同题翻译》最基本的原则,就是高度重视每一位译者的劳动成果,每一期都要求译者写出简介,予以推介。译者简介包括姓名、性别、职业/学术领域/研究兴趣/专业特长、联系方式等,字数应控制在50-150字符以内。
二、投稿地址
三、《英诗同题翻译》第十八期截稿日期
本期截稿日期为2月26日18:00时,逾期不再采用。