找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2190|回复: 12

齐云选译蒂斯黛尔诗二十首(一)

  [复制链接]
发表于 2019-2-19 11:36:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 齐云 于 2019-2-20 15:16 编辑

萨拉•蒂斯黛尔(Sara Teasdale, 1884-1933)简介:美国女诗人,生于密苏里州圣路易斯。她没有受过正规教育,但勤奋好学,自学成才。曾侨居欧洲和中东,1916年定居纽约。1918年她的诗集《恋歌》获美国第一个诗歌普利策奖。1929年,她与共同生活15年的丈夫离婚,1931年其恋人也是美国著名诗人林赛自杀,1933年1月29日她于纽约寓所服了大量安眠药再也没有醒来。她的主要作品有《献给杜丝的十四行诗》(Sonnets to Duse and Other Poems,1907)、《特洛伊的海伦》(Helen of Troy and Other Poems,1911, 1922再版)、《百川归海》(Rivers to the Sea ,1915)、《恋歌》( Love Songs ,1917 )、《光与影》( Flame and Shadow ,1920, 1924再版)、《月黑时节》( Dark of the Moon ,1926)、《奇异的胜利》( Strange Victory 1933)、 《诗选》(TheCollected Poems ,1937)等。译者认为蒂斯黛尔诗作语言朴实无华,表达自然流畅,情感真实、敏锐、纤细。她对感情,对自然,对人生的那份真挚以及多愁善感的心灵,极易引起人们的共鸣。在现代主义诗歌几乎一笼世界诗坛时,蒂斯黛尔基本保持了古典的抒情方式,正因为这种抒情方式,她的诗未得到多数“专家”的青睐,但更多地得到普通读者的欣赏,保持长久生命力。其诗作大部分是情诗,忠实纪录了一个女性一生的爱情历程,从少女时期对爱情的天真浪漫的美好向往,到青春时期的相恋相乐,再到中年时期爱情的疲乏疲惫,最后到恋人之间的相互猜疑和折磨及爱情的幻灭。她虽然出身于一个有浓郁清教徒气息的富商家庭,但从诗作看她从未从基督那里获得力量,她的生死观不是死后永远入天堂或下地狱,而是颇为接近轮回的东方思想。她似乎只信仰爱神维纳斯,爱情幻灭后她也只有死亡一条路可走。她情感丰富,但似乎智慧不足,拒绝接受现实爱情的缺撼,固执停留在幻想中的理想爱情,未能步入心灵宁静的人生阶段。设想她若生在中国,绝难保留人生唯有爱情的观念,唯此,她和她的诗作才显得尤其可贵,是一个可供细究的中西人性天生共同及后天分道扬镳的绝好样本。


译者简介:齐云,男,1972年3月生于安徽和县,现居合肥,在企业工作,东方诗风诗社创建人之一,该诗社已持续活动近二十年,以研究新诗格律理论和创作、推广格律体新诗为宗旨,诗社有同名诗歌论坛和纸质半年诗刊。


Night Song At Amalfi

I asked the heaven of stars
  What I should give my love –
    It answered me with silence,
  Silence above.

I asked the darkened sea
  Down where the fishers go –
    It answered me with silence,
  Silence below.

Oh, I could give him weeping,
  Or I could give him song –
    But how can I give silence,
  My whole life long?

艾玛尔菲夜歌

我问繁星闪烁的苍穹
   该给爱人什么
      苍穹无语答以沉默
   上方沉默

我问幽深黑暗的海洋
   渔者何方出没
      海洋无语答以沉默
   下方沉默

哦,我可给他悲泣
   也可给他欢歌
      但我怎能忍心沉默
   终生沉默

译后记:这是蒂斯黛尔的一首精品诗作。氛围神秘,意境优美,爱情淡中见浓,名副其实的夜歌。


The River

I came from the sunny valleys         
 And sought for the open sea,            
  For I thought in its gray expanses         
 My peace would come to me.   

I came at last to the ocean                 
 And found it wild and black,            
  And I cried to the windless valleys,      
 "Be kind and take me back!"   

But the thirsty tide ran inland,         
 And the salt waves drank of me,         
  And I who was fresh as the rainfall      
 Am bitter as the sea.  

河流

我从晴朗的溪谷流来
   一路追寻无边的大海
      以为在它宽广的胸怀
         我能得到安宁和舒泰

         终于让我找到了海洋
      却发现海洋黑暗疯狂
   我向溪谷哭断了肝肠
“行行好带我回到家乡”

   潮汐急切地涌向内河
我被海波无情地吞没
曾经如雨露清新的我
   而今象海水一般苦涩

译后记:这首诗当是她爱情幻灭时期的佳作之一。译诗排列方式由孙则鸣提出,整体外形像一条流动的河,首节和次节渐远又回的诗行,末节的包围吞没的排列,完美呼应了诗歌内容,是一个很难重复的经典诗行排列。断行排列本从西诗引入,但只引入了齐头一种,而格律体英语诗歌有多种排列方式,值得新诗借鉴、应用。当然所谓的“自由体新诗”只需齐头排列一种方式就可以了,甚至这个种类的很多所谓“诗歌”,比如“口水诗”,连分行也不需要的,因为它们不配为诗。


Dust

When I went to look at what had long been hidden,
   A jewel laid longago in a secret place,
     I trembled, for I thought to see its dark deepfire—
   But only a pinchof dust blew up in my face.

I almost gave my life long ago for a thing
  That has gone todust now, stinging my eyes—
     It is strange how often a heart must be broken
  Before the yearscan make it wise.

遗灰

很久前我把珍爱的宝石埋藏
      后来我重回这个隐秘的地方
颤抖着以为黑暗中会有闪光
       却只有一撮灰尘喷溅到脸上

为了得到它当年我拼命挣抢
       不料化成灰还将我眼睛刺伤
让人感叹的,心灵要伤透几场
       时间才会让心灵的智慧增长

译后记:从此诗可略窥蒂斯黛尔多么擅长以诗的形象思维代替抽象思维。顺便狠狠鄙视现代主义诗歌,犹如魏晋六朝玄言诗,一百多年喧嚣中国诗坛,却统统扫进历史垃圾堆再无后人问津。诗歌这种精巧的文字,不长于表达思想,而长于言情抒志,废情逐志的中国现代主义诗歌是一群看似深刻其实肤浅、通过追新逐异来显示自己的作者(仔细观察就知道生活中有很多这样的人)向同类性质的读者征收智商税。


Full Moon (Santa Barbara)     

I listened, there was not a sound to hear        
  In the great rain of moonlight pouring down,   
    The eucalyptus trees were carved insilver,      
  And a light mist of silver lulled the town.         

I saw far off the gray Pacific bearing            
  A broad white disk of flame,                        
    And on the garden-walk a snail besideme      
  Tracing in crystal the slow way he came.      


圣芭芭拉的满月

月光倾泻如大雨倾盆
我倾听着却无声可闻
       银辉如轻雾笼着小镇
       把桉树塑成雕像尊尊

远处太平洋灰气氤氲
氤氲里生出朗月一轮
       花园小径上蜗牛逡巡
       留下了一条晶亮爬痕

译后记:小诗用多种手段,极力描写圣芭芭拉小镇的满月之明亮,看似简单,实不简单。首节,月光有色(佛教用语色相之色,非颜色之色),但如水已不足以形容,月光如豪雨下注;再连喻月光有声,诗人欲听雨声而不得;月光有形,如雾,笼着小城;月光有工,能把桉树雕成塑像。次节前两行,让人联想到“海上明月共潮生”和“明月出天山,苍茫云海间”的意境。最后两行,通过蜗牛行迹可见,写月光之明亮。


THE FAERY FOREST

The faery forest glimmered
  Beneath an ivory moon,
The silver grasses shimmered
  Against a faery tune.


Beneath the silken silence
  The crystal branches slept,
    And dreaming through the dew-fall
  The cold, white blossoms wept.

森林仙境

象牙色玉盘洒下清辉
       仙境的森林闪亮微微
       光彩迷离的银白草卉
似是应和着仙乐低回

若有轻纱将静谧裹围
玉树琼枝都已经入睡
       冷白的花朵流出泪水
       仿佛她梦见露珠滴坠

译后记:这首诗让我想起李贺,特别是最后两行像极了李贺,只不过李贺的仙境奇诡不平,而女诗人的仙境温柔宁静。这首诗翻译须用律式音节诗(特点有三:一是意顿对位对称,二是逗内音步步尾节点字平仄相间,三是追求精致的韵式)、柔和级的声韵,才能在音响上最好地传达月下仙林的安宁。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2019-2-19 11:46:22 | 显示全部楼层
希望你楼主想法编辑一下发上来,我还没读过该作者的诗,很想我读,谢你
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-2-19 14:23:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 齐云 于 2019-2-19 14:44 编辑
关东响马 发表于 2019-2-19 11:46
希望你楼主想法编辑一下发上来,我还没读过该作者的诗,很想我读,谢你
...

谢君留言。我反复试了,原来要在编辑里选“清除文本格式”,然后就好排版了。

整整两个月,我译了大约160首蒂斯黛尔诗,选出20首最喜欢的,五首一组,分四个贴子发在这里,供同好欣赏。每首诗后我附了译后记,从不同角度欣赏原作或译作,希望对读者有所启发。

欢迎同好转贴,但切记注明译者。否则,抄窃不仅可耻,而且神明不许,迟早信誉扫地。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-2-19 14:27:22 | 显示全部楼层
齐云 发表于 2019-2-19 14:23
谢君留言。我反复试了,原来要在编辑里选“清除文本格式”,然后就好排版了。
整整两个月,我译了大约160 ...

你做了件好事,学习不同民族的诗歌艺术,,正是我等初学急需的,谢老师
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-2-19 14:43:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 齐云 于 2019-2-19 14:51 编辑
关东响马 发表于 2019-2-19 14:27
你做了件好事,学习不同民族的诗歌艺术,,正是我等初学急需的,谢老师
...

你认真读,前后对比,定会大有收获,我的文字中有一些新诗史上没有的观点,比如新诗的排版问题、新诗节奏和平仄问题。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-2-19 14:51:51 | 显示全部楼层
收藏了!謝詩友
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-2-19 22:28:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-2-20 09:18:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 齐云 于 2019-2-20 15:55 编辑
casper 发表于 2019-2-19 22:28
小弟理解:

Night Song At Amalfi

谢兄指点。
严复在《天演论》译者序言中首提译散文当以“信、达、雅”为标准。“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。当然,今天看严译的《天演论》,与“信”的标准差了十万八千里,但严译仍是我心目中最好的译文,因为优美无比,美的程度远胜原文。

这个标准若移之于诗,亦可,但由于诗的抗译性更强,所以为达、雅略微牺牲”信“,才是真正符合诗特点的译法,不然,很容易把诗译成散文了。


诗的译作,是给不懂英语人看的,能脱离原作独立存在,好的译作本身必须是一首好的汉诗,所以自身要流畅、完整(”达“);优美、与汉诗审美能对接(”雅“)。为做到”达“和”雅”,对原作适当增译或减译,都是可以的,当然这里面才最考校译者的水平。仅执着于”信“,结果译出的诗随便找个人都看不懂或无从领会好处,那就是偏执于”信“了。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-2-20 17:19:32 | 显示全部楼层
  诗的译作,是给不懂英语人看的,能脱离原作独立存在,好的译作本身必须是一首好的汉诗,所以自身要流畅、完整(”达“);优美、与汉诗审美能对接(”雅“)。为做到”达“和”雅”,对原作适当增译或减译,都是可以的,当然这里面才最考校译者的水平。仅执着于”信“,结果译出的诗随便找个人都看不懂或无从领会好处,那就是偏执于”信“了。

  完全赞同齐兄的观点。





回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-2-20 18:00:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 孙则鸣 于 2019-2-20 18:06 编辑
齐云 发表于 2019-2-19 14:23
谢君留言。我反复试了,原来要在编辑里选“清除文本格式”,然后就好排版了。

整整两个月,我译了大约160 ...

  最方便也最准确的排版方式的要点是:
  1、文稿不要采用word或wps之类的带格式的文本编辑器排版,必须采用txt文档的“纯文本”文本编辑器排版。电脑上一般带有“写字板、或“笔记本”,都是“纯文本”文本编辑器。我则采用了“EmEditor”文本编辑器〔网上有下载〕排版,比“写字板”和“笔记本”更好用。
  2、在“纯文本”文本编辑器里打字的时候,一次性把格式排准确,中文文章空格要用“全角符号”,不要用“半角符号”。标点符号也要用全角符号,不要用半角〔使用半角,格式只占全角符号的一半,排版格式就变了〕。英文文章则采用半角符号。
  3、在“纯文本”文本编辑器里排好版以后,一次性复制,然后发帖时,一次性粘贴。粘贴以后,字体和字的大小可以临时选择调整;段内空格也可以临时性调整〔只是要注意用全角符号的形式空格〕。但段落分行只能在“纯文本”文本编辑器里一次性排好,粘贴之后再调整分行是无效的。
  根据上面的法子,可以把排版处理得十分完美,而且也特省时间。
  供参考。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-19 23:48 , Processed in 0.106297 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表