找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3560|回复: 26

新时代 新诗歌 | 周占林诗选║总第1期

[复制链接]
发表于 2019-2-20 22:50:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 宛城卧龙 于 2019-2-23 22:47 编辑





  主持人:王磊

   中诗网翻译频道总策划




周 占 林 诗 选
Selected Poems of ZHOU Zhanlin



张智中 英译
Translated by ZHANG Zhizhong





站在山坡上触摸乡愁


在回家的路上
已经走到春天的阳光
给我披上童年的温暖
我用厚厚的思念
抚摸故土的肥沃
虚弱的家乡在袅袅的炊烟里
依旧消瘦
满山的梨花
却白的让人心疼
慵懒的春风
轻轻摇晃着故乡的那脆弱的神经
仿佛一不小心
多年的期盼成泪珠滴落

我站在山坡上
就像站在对故乡沉思的边缘
用闪烁的文字
一遍遍把乡情过滤
童年时作文中歌颂的烟囱
伸出一只灰黑的小手
摘取我心脏深处的不安
而被运煤车抛洒的
不仅仅是灰尘和贫困
我听到
有鲜血在车轮下发出痛苦的呻吟

此时的满山梨花发出洁白的邀请
有感动爬满了我的双眸
我童年的伙伴,被煤窑深处的黑暗
捂白了日子
而汗水却变成黑色的河流
经年流淌
站在高处看故乡渐渐消瘦的身影
有一种叫做乡愁的鸟儿
踩着阳光和梨花一同跌落


Standing on the Hillside to Touch Homesickness


On the homeward way
The sunshine which has reached spring
Covers me with the warmth of childhood
With thick yearning I
Fondle the fertile native soil
The weak homeland in the curling kitchen smoke
Still slim and lean
The hillful of pear flowers
Is painfully white
The languid spring wind
Is gently waving the weak nerve of homeland
As if by a slip of the mind
The expectation through years becomes dropping tears

Standing on the hillside I
Seem to be standing on the edge of missing hometown
With brilliant words
To filter native feelings time and again
The kitchen smoke which has been sung in my childhood composition
Extends a gray-black little hand
To pluck the uneasiness in the depth of my heart
What is shed by the coal car
Is not only dust and poverty
I can hear
The painful groaning of blood under the wheels

Now the hillful of pear flowers offer the white invitation
Emotional movement fills my eyes
My childhood mates, their days have been sealed white
By darkness in the deep coal pit
While sweat becomes a dark river
Running year after year
Viewing from a height the form of hometown which is wasting away
A bird which is called nostalgia
Drops together with sunshine and pear flowers


一棵树


我们不是在这棵树下相见
我却怀念你于这棵树下
看春天在树冠做最后的表演

至今也没有勇气说声爱你
只有在中午
一如树上的叶子任温暖的太阳炙烤
某一天
化为灰烬洒向你的周围
不管你知不知道
这棵树曾遥遥望你
一地缤纷一地相思

夏天已临近于我
一种热的渴望折磨我成一片叶子
装进信封邮寄给你吧
等待你给我一个真诚的答复
即如是你少女的花环已经赠人
我也要一个失望的回音

我知道
你不会拒绝这个夏天的到来


A Tree


We do not meet under the tree
But I miss you under the tree
To see spring give the last performance on the tree crown

To this day I have no courage to say I love you
Only in the midday
As if the leaves on the tree are scorched by the warm sun
Someday
Turn to ashes to be sprinkled about you
Whether you know it or not
The tree has been gazing at you from afar
Shedding missing in riotous profusion

Summer has approached me
A yearning for warmth has tortured me into a leaf
Shall I post it to you in an envelope
I am waiting for you to give a sincere reply
Even if your girlish wreath has been made a gift to others
Still I want a disappointing answer

I know
You will not refuse the arrival of this summer



花与果的美好事情


花在开,果实已经起程
我不知道这是怎样的始点
安邦河湿地
把不曾受孕的痴醉
以省略的方式
留给你上空的蓝

我思考你名字的时候
你却暗暗疯长
寂静始终不会离开这个季节
湖里的水
爱上了黑土地的黑

我打碎水中倒影
释放所有与你有关的幻象
单纯而幸福的果实
多像我熟悉的某种事物
总令你坚实地蓬勃向上

充满暗伤的荷叶
已经铺满这片水域
秋天的风没能阻挡
干枯的藕
独自落泪

三只天鹅无法接近河岸
必定有一种执著
让坚贞的阳光挂满岸边的芦苇
而三个写诗的女人
正为一枚花瓣动情不已

无论河里的鱼怎么亲热
目光始终根一样向下延伸
纯洁追寻的羽翼早已明白
花与果
总有一种完美的结局


Beautiful Affairs of Flowers and Fruits


When flowers are opening, the fruits are afoot
I do not know what is the beginning point
Anbanghe swamp
The infatuation free of impregnation
By means of omission
Is reserved for the blue over your sky

When I miss your name
You are growing wildly in secret
Silence will never abandon this season
Water in the lake
Falls in love with darkness of the dark earth

I break the inverted image in water
To release all illusions concerning you
The simple and happy fruits
Are like something with which I am familiar
Always makes you firm and upward

The lotus leaves filled with internal injury
Have covered the patch of water
The autumnal wind fails to obstruct
The dry lotus
From shedding solitary tears

Three geese cannot reach the river bank
There must be a perseverance
For the stubborn and chaste sunshine to shine on bankside reed
And three women who write poems
Are thrown into passion by a flowery petal

No matter how endearing are fishes in the river
Their eyes extend downward like roots
The plume chased by purity knows already
For flowers and fruits
There is a perfect ending


迎春花


春天的惊雷
总会在我醒来时
撩开我怀春的情思
我用羞怯的朵朵淡黄
点缀被白雪覆盖的世界
那一丝丝不安的蠕动啊
让圣洁的期望
在每一个春天最早降临

我在春天醒来
打开这个季节沉重的大门
灿烂的阳光一泻而至
脚旁小草低低地呢喃
让这块板结的土地
开始松动
这个过程中
我不会省略所有的细节

风啊,总是不愿卸去
寒冷的外套
用利刃般的语言
割开我将要绽放的明媚
我在缓缓的行走中
把一腔热血,化作
春的魂灵
撒向散发泥香的大地

春天,春天
有一种声音在向我召唤
我听到了
冬的骨骼被折断的脆响
隔岸而观
杨柳依依,春燕翩翩
一幅美丽的工笔画
正在大自然的调色盘中飞溅

Yellow Jessamine


The thunder of spring
Never fails to tantalize my spring yearning
When I awake
With my blossom after blossom of timid light yellow
I dot the world covered by white snow
Oh the squirming and wiggling
Makes the sacred expectation
Befall in each spring

I wake up in spring
And open the heavy door of the season
The brilliant sunshine bloods in
The tender grass beneath the feet is whispering
For the hardened earth
To begin loosen
In the process
I will not omit all details

Oh wind, always reluctant to unload
The cold coat
With language sharp like cutting edge
I cut open my brightness which is to burst
In my slow walking
To turn my bosomful of passion
Into the soul of spring
To sprinkle it to the perfumed earth

Spring, spring
A voice is calling to me
I have heard
The clear breaking voice of winter bones
Watching opposite the bank
Willows lean here, spring swallows soar there
A beautiful elaborate-style painting
Is sprinkling in the palette of nature


■你不是我的月亮


戈壁上到处是荒芜的魔法
让我们的初次如此羞怯
从天山飘来的风温柔了渴望
阿依达,任我站的再近
也只能用目光抚摸你的高贵

毛毛草高昂的头
看起来比森林还要高大
我用千年柔情做成的支柱
在你的目光中,战栗
每一次抖动都听到心在尖叫

身前身后
一片白花花的相思涌动
翻滚的黑色
不停侵蚀我所剩不多的虔诚
拒绝昨天,已经绽出翠绿

站在这个位置我肯定不是惟一
有一个叫做情圣的诗人
比我决心还大
他要把自己站成一种三千年常青的
沙漠胡杨,看你笑在每一个
充满阳光的日子

沿着红柳舞蹈的方向
我听到琴声从你的田野传来
伏身捧起金黄的晚风
触摸到一块叫河田的美玉
在月光的荡漾中开花
绽放你一生的美丽

阿依达,虽然你不是
我的月亮
我也会为你点燃一支蜡烛
烛光会使每一个沙漠夜行者
得到更多的指引


You Are Not My Moon


On Gobi everywhere it is barren magic
For our first time to be so bashful
The wind from Heavenly Mountain has tendered my yearning
Aida, even if I stand very close
I can only fondle your nobility with my eyes

The high-rising heads of shaggy grass
Look higher than forest
The column which I make with tender feelings of thousands of years
In your eyes, shivering
Each trembling and the shrieking of heart is heard

All about me
A stretch of white missing is surging
The rolling black color
Is incessantly eroding my piety of which there is not much left
To refuse yesterday, emerald green is bursting

In this position I am not the only one
There is a poet who is called a great lover
He is more ambitious than me
He intends to stand himself into a diversifolious poplar
Which is green through three thousand years, to see you smiling
In each day filled with sunshine

Along the direction of the dancing of red willow
I hear luting traveling from your field
I bend myself to scoop the golden evening wind
And touch a beautiful jade named Hetian
Blossoming in the rippling moonlight
Exhibiting your lifelong beauty

Aida, though you are not
My moon
I will enkindle a candle for you
The candle light will guide each night walker
In the desert

作者简介

  
  周占林,中国作家协会会员。中诗网主编,中国诗歌万里行组委会副秘书长,《中诗作家文库》主编,中国现代诗歌研究院副院长。1976年发表诗歌。出版有长篇小说《一夜芙蓉》、诗集《夫妻树》《你坐在我的对面》《周占林诗选》《周占林抒情诗选》《中国诗歌·周占林卷》《盛开》《且歌且行》、散文集《弄潮》《重返与超越》等十余部。传记载入《中国作家大辞典》《中国诗人大辞典》《中国小说家大辞典》《河南作家大辞典》等辞书。获《芒种》文学2009年度诗人奖,第二届全球编钟奖新诗奖,中国小说学会“当代小说奖”,第二届中国长诗奖,罗马尼亚授予第五届雅西国际诗歌节“诗歌骑士”荣誉。

About the  Author

      Zhou Zhanlin is a member of Chinese Writers’ Association, editor-in-chief of Chinese Poetry Website, deputy secretary-general of the Organizing Committee of Long March of Chinese Poetry, editor-in-chief of Chinese Writers’ Library, and vice dean of Modern Chinese Poetry Academy. He began to publish poems in 1976, and has published poetry collections such as The Tree of Husband and Wife, You Are Sitting Opposite Me, Selected Poems of Zhou Zhanlin, Selected Lyrical Poems of Zhou Zhanlin, Volume of Zhou Zhanlin-Chinese Poetry, Blossoming, Singing While Walking, collections of prose pieces such as Tide Riding, Return and Transcendence, as well as a novel entitled Lotus Through the Night, etc. His biography has been included into books such as Dictionary of Chinese Writers, Dictionary of Chinese Poets, Dictionary of Chinese Novelists, and Dictionary of Writers of Henan Province, etc. He has won many prizes such as Grain-in-Ear Poet Award 2009, the 2nd Global Bell Set New Poetry Prize, Contemporary Novel Prize by Chinese Fiction Association, the 2nd Chinese Long Poetry Prize, and he is honored as “Poetry-knight” at the 5th Yassy International Poetry Festival of Romania.

译者简介


  
  张智中(1966— ),中国当代著名文学翻译家、诗人、学者。河南博爱人。郑州大学英语语言文学专业学士,天津外国语大学英美文学方向硕士,南开大学典籍翻译及译论研究方向博士,河南大学诗歌翻译博士后。现为天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授。兼任天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,《世界诗人》季刊客座总编,国际诗歌翻译研究中心副主席。大量的翻译实务之外,英译汉有美国经典电影系列计50余部,汉译英有中国中央电视台拍摄的84集电视连续剧《三国演义》、电影《刘三姐》等。出版编、译、著80余部,在外语类核心和其它重要刊物上发表学术论文99篇,发表译诗5,000余首,另有诗歌创作发表。2003年10月,获南开大学二等奖学金;2003年11月,获第十五届全国韩素音青年翻译征文(汉译英)优秀奖;2005年12月,获2005年度国际最佳翻译家称号;2006年11月,获第二届“蔡丽双博士•世界诗歌奖•杰出翻译家奖”;2007年3月,被评为2006年度河南省教育厅学术技术带头人;2011年9月,获中国当代诗歌奖(2000—2010)翻译奖;2013年9月,获批成为天津市“用三年时间引进千名以上高层次人才”计划资助对象;2017年11月,入选天津市高校“学科领军人才培养计划”;2018年4月,专著《汉诗英译美学研究》获得天津市第十五届社会科学优秀成果奖三等奖。主持完成国家社科基金后期资助项目《汉诗英译美学研究》和天津市哲学社会科学规划课题重点项目《汉诗英译风格流派研究》,目前主研国家社科基金项目《汉语诗歌在英语世界的译介研究》。

About the translator

      Zhang Zhizhong (1966— ), is a famous literary translator in contemporary China, as well as a poet and scholar. His ancestral place is Bo’ai County of Henan Province. He successively obtained a bachelor’s degree in English language and literature from Zhengzhou University, a master’s degree in English and American literature from Tianjin Foreign Studies University, and a doctor’s degree in translation studies from Nankai University, and he has done his postdoctoral study in aesthetics of poetry translation at Henan University. He is now director of Translation Studies Center of Tianjin Normal University, and professor of Foreign Languages College of Tianjin Normal University. Meanwhile, he is a part-time researcher at the Central Literature Translation Research Base of Tianjin Foreign Studies University, guest editor of The World Poets Quarterly and vice chairman of International Poetry Translation and Research Centre. He has done a huge amount of translation, including over 50 classic American movies (English-Chinese), the 84 episodes of TV play The Romance of Three Kingdoms and the movie entitled The Tale of Sister Liu (Chinese-English), etc. Until now, he has published over 80 books, 99 academic papers, and over 5,000 translated poems. Besides, he has published his own poems. In October, 2003, he received scholarship from Nankai University; in November, 2003, he obtained Excellence Award in the 15th National Translation (Chinese-English) Competition for Youth Sponsored by Han Suyin; in December, 2005, he was entitled as the Best International Translator for 2005; in November, 2006, he won the Prize for Distinguished Translator in the 2nd World Poetry Prizes Sponsored by Dr. CHOI Laisheung; in March, 2007, he was entitled as the academic leader for 2006 by Henan Provincial Educational Bureau, and in September, 2011, he won the Translation Prize of “Contemporary Chinese Poetry Prizes (2000-2010)”; in September, 2013, he was ratified by Tianjin City as the object of financial support in the project of “Recruiting One Thousand High-Level Talents in Three Years”; in November, 2017, he was rated as the object of financial support in the “Training Plan for Disciplinary Leaders in Universities of Tianjin”; in April, 2018, he won the third prize at the 15th Tianjin Municipal Awards for Excellent Achievement in Social Sciences for his monograph An Aesthetic Study of English Translation of Chinese Poetry. He has finished An Aesthetic Study of English Translation of Chinese Poetry, a project funded by the National Social Science Foundation of China, and A Study of the Styles and Schools of C-E Poetry Translation, a key project funded by Tianjin Social Science Foundation. He is undertaking A Study of the Translation of Chinese Poems in the English World, a project funded by the National Social Science Foundation of China.


主 办:中诗网 译诗群
总策划:周占林 宛城卧龙







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-2-22 23:05:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2019-2-22 23:14 编辑
新的一年,中国诗歌网中诗翻译频道将策划多个翻译特色栏目,“新时代 新诗歌”是其中的重点栏目之一,
主要译介当代诗人的优秀的诗歌作品,以中诗网诗人们的优秀诗歌作品为主体。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-2-23 07:50:27 | 显示全部楼层
感谢大家的辛苦,感谢张智中教授的翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-2-23 08:44:49 | 显示全部楼层
好策划!祝福诗人们!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-2-24 10:23:44 | 显示全部楼层
赏学,问好卧龙先生及译者,期待更多精彩。。

点评

问候 魏兄  发表于 2019-3-3 15:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-2-25 11:52:53 | 显示全部楼层
开卷有益,佳作收藏,问好占林总编,祝新春愉快!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-2-25 19:36:45 来自手机 | 显示全部楼层
欣赏学习好诗!编辑辛苦了!

点评

你想捧杀中华诗词吗?你想让中华诗词去国外丢人吗?  发表于 2019-3-21 21:41
这里不是现代中国朦胧诗坛,远握欣赏随便你叫喝  发表于 2019-3-21 21:31
《中国诗歌网-论坛》是面向世界、要档次、要形象的  发表于 2019-3-21 21:29
我们在英文骂人你知道吗?被外行,甚至文盲叫好,妳主人不难堪吗?  发表于 2019-3-21 21:28
文学、诗词、学术、交流,是要数据说话的  发表于 2019-3-21 21:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-2-26 19:50:03 | 显示全部楼层
学习佳作!提升自己!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-2-27 14:00:03 | 显示全部楼层
很温情真挚的诗作!
很通俗又灵动的语言!学习了!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-2-27 14:01:54 | 显示全部楼层
向翻译频道致敬!!

点评

问候山城子兄,远握  发表于 2019-3-3 15:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 00:25 , Processed in 0.117469 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表