本帖最后由 宛城卧龙 于 2019-2-23 22:47 编辑
中诗网翻译频道总策划
Selected Poems of ZHOU Zhanlin
Translated by ZHANG Zhizhong
在回家的路上 已经走到春天的阳光 给我披上童年的温暖 我用厚厚的思念 抚摸故土的肥沃 虚弱的家乡在袅袅的炊烟里 依旧消瘦 满山的梨花 却白的让人心疼 慵懒的春风 轻轻摇晃着故乡的那脆弱的神经 仿佛一不小心 多年的期盼成泪珠滴落
我站在山坡上 就像站在对故乡沉思的边缘 用闪烁的文字 一遍遍把乡情过滤 童年时作文中歌颂的烟囱 伸出一只灰黑的小手 摘取我心脏深处的不安 而被运煤车抛洒的 不仅仅是灰尘和贫困 我听到 有鲜血在车轮下发出痛苦的呻吟
此时的满山梨花发出洁白的邀请 有感动爬满了我的双眸 我童年的伙伴,被煤窑深处的黑暗 捂白了日子 而汗水却变成黑色的河流 经年流淌 站在高处看故乡渐渐消瘦的身影 有一种叫做乡愁的鸟儿 踩着阳光和梨花一同跌落
Standing on the Hillside to Touch Homesickness
On the homeward way The sunshine which has reached spring Covers me with the warmth of childhood With thick yearning I Fondle the fertile native soil The weak homeland in the curling kitchen smoke Still slim and lean The hillful of pear flowers Is painfully white The languid spring wind Is gently waving the weak nerve of homeland As if by a slip of the mind The expectation through years becomes dropping tears
Standing on the hillside I Seem to be standing on the edge of missing hometown With brilliant words To filter native feelings time and again The kitchen smoke which has been sung in my childhood composition Extends a gray-black little hand To pluck the uneasiness in the depth of my heart What is shed by the coal car Is not only dust and poverty I can hear The painful groaning of blood under the wheels
Now the hillful of pear flowers offer the white invitation Emotional movement fills my eyes My childhood mates, their days have been sealed white By darkness in the deep coal pit While sweat becomes a dark river Running year after year Viewing from a height the form of hometown which is wasting away A bird which is called nostalgia Drops together with sunshine and pear flowers
我们不是在这棵树下相见 我却怀念你于这棵树下 看春天在树冠做最后的表演
至今也没有勇气说声爱你 只有在中午 一如树上的叶子任温暖的太阳炙烤 某一天 化为灰烬洒向你的周围 不管你知不知道 这棵树曾遥遥望你 一地缤纷一地相思
夏天已临近于我 一种热的渴望折磨我成一片叶子 装进信封邮寄给你吧 等待你给我一个真诚的答复 即如是你少女的花环已经赠人 我也要一个失望的回音
我知道 你不会拒绝这个夏天的到来
We do not meet under the tree But I miss you under the tree To see spring give the last performance on the tree crown
To this day I have no courage to say I love you Only in the midday As if the leaves on the tree are scorched by the warm sun Someday Turn to ashes to be sprinkled about you Whether you know it or not The tree has been gazing at you from afar Shedding missing in riotous profusion
Summer has approached me A yearning for warmth has tortured me into a leaf Shall I post it to you in an envelope I am waiting for you to give a sincere reply Even if your girlish wreath has been made a gift to others Still I want a disappointing answer
I know You will not refuse the arrival of this summer
花在开,果实已经起程 我不知道这是怎样的始点 安邦河湿地 把不曾受孕的痴醉 以省略的方式 留给你上空的蓝
我思考你名字的时候 你却暗暗疯长 寂静始终不会离开这个季节 湖里的水 爱上了黑土地的黑
我打碎水中倒影 释放所有与你有关的幻象 单纯而幸福的果实 多像我熟悉的某种事物 总令你坚实地蓬勃向上
充满暗伤的荷叶 已经铺满这片水域 秋天的风没能阻挡 干枯的藕 独自落泪
三只天鹅无法接近河岸 必定有一种执著 让坚贞的阳光挂满岸边的芦苇 而三个写诗的女人 正为一枚花瓣动情不已
无论河里的鱼怎么亲热 目光始终根一样向下延伸 纯洁追寻的羽翼早已明白 花与果 总有一种完美的结局
Beautiful Affairs of Flowers and Fruits
When flowers are opening, the fruits are afoot I do not know what is the beginning point Anbanghe swamp The infatuation free of impregnation By means of omission Is reserved for the blue over your sky
When I miss your name You are growing wildly in secret Silence will never abandon this season Water in the lake Falls in love with darkness of the dark earth
I break the inverted image in water To release all illusions concerning you The simple and happy fruits Are like something with which I am familiar Always makes you firm and upward
The lotus leaves filled with internal injury Have covered the patch of water The autumnal wind fails to obstruct The dry lotus From shedding solitary tears
Three geese cannot reach the river bank There must be a perseverance For the stubborn and chaste sunshine to shine on bankside reed And three women who write poems Are thrown into passion by a flowery petal
No matter how endearing are fishes in the river Their eyes extend downward like roots The plume chased by purity knows already For flowers and fruits There is a perfect ending
春天的惊雷 总会在我醒来时 撩开我怀春的情思 我用羞怯的朵朵淡黄 点缀被白雪覆盖的世界 那一丝丝不安的蠕动啊 让圣洁的期望 在每一个春天最早降临
我在春天醒来 打开这个季节沉重的大门 灿烂的阳光一泻而至 脚旁小草低低地呢喃 让这块板结的土地 开始松动 这个过程中 我不会省略所有的细节
风啊,总是不愿卸去 寒冷的外套 用利刃般的语言 割开我将要绽放的明媚 我在缓缓的行走中 把一腔热血,化作 春的魂灵 撒向散发泥香的大地
春天,春天 有一种声音在向我召唤 我听到了 冬的骨骼被折断的脆响 隔岸而观 杨柳依依,春燕翩翩 一幅美丽的工笔画 正在大自然的调色盘中飞溅
The thunder of spring Never fails to tantalize my spring yearning When I awake With my blossom after blossom of timid light yellow I dot the world covered by white snow Oh the squirming and wiggling Makes the sacred expectation Befall in each spring
I wake up in spring And open the heavy door of the season The brilliant sunshine bloods in The tender grass beneath the feet is whispering For the hardened earth To begin loosen In the process I will not omit all details
Oh wind, always reluctant to unload The cold coat With language sharp like cutting edge I cut open my brightness which is to burst In my slow walking To turn my bosomful of passion Into the soul of spring To sprinkle it to the perfumed earth
Spring, spring A voice is calling to me I have heard The clear breaking voice of winter bones Watching opposite the bank Willows lean here, spring swallows soar there A beautiful elaborate-style painting Is sprinkling in the palette of nature
戈壁上到处是荒芜的魔法 让我们的初次如此羞怯 从天山飘来的风温柔了渴望 阿依达,任我站的再近 也只能用目光抚摸你的高贵
毛毛草高昂的头 看起来比森林还要高大 我用千年柔情做成的支柱 在你的目光中,战栗 每一次抖动都听到心在尖叫
身前身后 一片白花花的相思涌动 翻滚的黑色 不停侵蚀我所剩不多的虔诚 拒绝昨天,已经绽出翠绿
站在这个位置我肯定不是惟一 有一个叫做情圣的诗人 比我决心还大 他要把自己站成一种三千年常青的 沙漠胡杨,看你笑在每一个 充满阳光的日子
沿着红柳舞蹈的方向 我听到琴声从你的田野传来 伏身捧起金黄的晚风 触摸到一块叫河田的美玉 在月光的荡漾中开花 绽放你一生的美丽
阿依达,虽然你不是 我的月亮 我也会为你点燃一支蜡烛 烛光会使每一个沙漠夜行者 得到更多的指引
On Gobi everywhere it is barren magic For our first time to be so bashful The wind from Heavenly Mountain has tendered my yearning Aida, even if I stand very close I can only fondle your nobility with my eyes
The high-rising heads of shaggy grass Look higher than forest The column which I make with tender feelings of thousands of years In your eyes, shivering Each trembling and the shrieking of heart is heard
All about me A stretch of white missing is surging The rolling black color Is incessantly eroding my piety of which there is not much left To refuse yesterday, emerald green is bursting
In this position I am not the only one There is a poet who is called a great lover He is more ambitious than me He intends to stand himself into a diversifolious poplar Which is green through three thousand years, to see you smiling In each day filled with sunshine
Along the direction of the dancing of red willow I hear luting traveling from your field I bend myself to scoop the golden evening wind And touch a beautiful jade named Hetian Blossoming in the rippling moonlight Exhibiting your lifelong beauty
Aida, though you are not My moon I will enkindle a candle for you The candle light will guide each night walker In the desert
作者简介
周占林,中国作家协会会员。中诗网主编,中国诗歌万里行组委会副秘书长,《中诗作家文库》主编,中国现代诗歌研究院副院长。1976年发表诗歌。出版有长篇小说《一夜芙蓉》、诗集《夫妻树》《你坐在我的对面》《周占林诗选》《周占林抒情诗选》《中国诗歌·周占林卷》《盛开》《且歌且行》、散文集《弄潮》《重返与超越》等十余部。传记载入《中国作家大辞典》《中国诗人大辞典》《中国小说家大辞典》《河南作家大辞典》等辞书。获《芒种》文学2009年度诗人奖,第二届全球编钟奖新诗奖,中国小说学会“当代小说奖”,第二届中国长诗奖,罗马尼亚授予第五届雅西国际诗歌节“诗歌骑士”荣誉。
About the Author
Zhou Zhanlin is a member of Chinese Writers’ Association, editor-in-chief of Chinese Poetry Website, deputy secretary-general of the Organizing Committee of Long March of Chinese Poetry, editor-in-chief of Chinese Writers’ Library, and vice dean of Modern Chinese Poetry Academy. He began to publish poems in 1976, and has published poetry collections such as The Tree of Husband and Wife, You Are Sitting Opposite Me, Selected Poems of Zhou Zhanlin, Selected Lyrical Poems of Zhou Zhanlin, Volume of Zhou Zhanlin-Chinese Poetry, Blossoming, Singing While Walking, collections of prose pieces such as Tide Riding, Return and Transcendence, as well as a novel entitled Lotus Through the Night, etc. His biography has been included into books such as Dictionary of Chinese Writers, Dictionary of Chinese Poets, Dictionary of Chinese Novelists, and Dictionary of Writers of Henan Province, etc. He has won many prizes such as Grain-in-Ear Poet Award 2009, the 2nd Global Bell Set New Poetry Prize, Contemporary Novel Prize by Chinese Fiction Association, the 2nd Chinese Long Poetry Prize, and he is honored as “Poetry-knight” at the 5th Yassy International Poetry Festival of Romania.
译者简介
张智中(1966— ),中国当代著名文学翻译家、诗人、学者。河南博爱人。郑州大学英语语言文学专业学士,天津外国语大学英美文学方向硕士,南开大学典籍翻译及译论研究方向博士,河南大学诗歌翻译博士后。现为天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授。兼任天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,《世界诗人》季刊客座总编,国际诗歌翻译研究中心副主席。大量的翻译实务之外,英译汉有美国经典电影系列计50余部,汉译英有中国中央电视台拍摄的84集电视连续剧《三国演义》、电影《刘三姐》等。出版编、译、著80余部,在外语类核心和其它重要刊物上发表学术论文99篇,发表译诗5,000余首,另有诗歌创作发表。2003年10月,获南开大学二等奖学金;2003年11月,获第十五届全国韩素音青年翻译征文(汉译英)优秀奖;2005年12月,获2005年度国际最佳翻译家称号;2006年11月,获第二届“蔡丽双博士•世界诗歌奖•杰出翻译家奖”;2007年3月,被评为2006年度河南省教育厅学术技术带头人;2011年9月,获中国当代诗歌奖(2000—2010)翻译奖;2013年9月,获批成为天津市“用三年时间引进千名以上高层次人才”计划资助对象;2017年11月,入选天津市高校“学科领军人才培养计划”;2018年4月,专著《汉诗英译美学研究》获得天津市第十五届社会科学优秀成果奖三等奖。主持完成国家社科基金后期资助项目《汉诗英译美学研究》和天津市哲学社会科学规划课题重点项目《汉诗英译风格流派研究》,目前主研国家社科基金项目《汉语诗歌在英语世界的译介研究》。
About the translator
Zhang Zhizhong (1966— ), is a famous literary translator in contemporary China, as well as a poet and scholar. His ancestral place is Bo’ai County of Henan Province. He successively obtained a bachelor’s degree in English language and literature from Zhengzhou University, a master’s degree in English and American literature from Tianjin Foreign Studies University, and a doctor’s degree in translation studies from Nankai University, and he has done his postdoctoral study in aesthetics of poetry translation at Henan University. He is now director of Translation Studies Center of Tianjin Normal University, and professor of Foreign Languages College of Tianjin Normal University. Meanwhile, he is a part-time researcher at the Central Literature Translation Research Base of Tianjin Foreign Studies University, guest editor of The World Poets Quarterly and vice chairman of International Poetry Translation and Research Centre. He has done a huge amount of translation, including over 50 classic American movies (English-Chinese), the 84 episodes of TV play The Romance of Three Kingdoms and the movie entitled The Tale of Sister Liu (Chinese-English), etc. Until now, he has published over 80 books, 99 academic papers, and over 5,000 translated poems. Besides, he has published his own poems. In October, 2003, he received scholarship from Nankai University; in November, 2003, he obtained Excellence Award in the 15th National Translation (Chinese-English) Competition for Youth Sponsored by Han Suyin; in December, 2005, he was entitled as the Best International Translator for 2005; in November, 2006, he won the Prize for Distinguished Translator in the 2nd World Poetry Prizes Sponsored by Dr. CHOI Laisheung; in March, 2007, he was entitled as the academic leader for 2006 by Henan Provincial Educational Bureau, and in September, 2011, he won the Translation Prize of “Contemporary Chinese Poetry Prizes (2000-2010)”; in September, 2013, he was ratified by Tianjin City as the object of financial support in the project of “Recruiting One Thousand High-Level Talents in Three Years”; in November, 2017, he was rated as the object of financial support in the “Training Plan for Disciplinary Leaders in Universities of Tianjin”; in April, 2018, he won the third prize at the 15th Tianjin Municipal Awards for Excellent Achievement in Social Sciences for his monograph An Aesthetic Study of English Translation of Chinese Poetry. He has finished An Aesthetic Study of English Translation of Chinese Poetry, a project funded by the National Social Science Foundation of China, and A Study of the Styles and Schools of C-E Poetry Translation, a key project funded by Tianjin Social Science Foundation. He is undertaking A Study of the Translation of Chinese Poems in the English World, a project funded by the National Social Science Foundation of China.
|