找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2229|回复: 6

也譯“采桑子”

  [复制链接]
发表于 2008-6-4 07:33:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:46 编辑

曾閱毛澤東詩詞英譯﹐太差﹐故擇其“采桑子”一詞而重譯之﹕
The "Double-Ninth" Day----to the melody of CaiSangZi﹕
Men easily grow old, but the welkin hardly so,
Once a year comes the "Double-Ninth" Day,
Now again comes the "Double-Ninth" Day,
Smell unusually sweet on war seat the flowers yellow.
That time of each year blows the autumn wind swift and strong,
It is unlike the spring's slendor,
But better than the spring's slendor,
Myriad miles of frost chills the sky vast, the rivers long.

回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-4 10:28:00 | 显示全部楼层

回复:也譯“采桑子”

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:46 编辑

老师说 毛泽东英译太差  我坚决不服气
我这人可能是感情用事  对钱钟书先生的崇敬 超越一切
好  咱们那就拉开架势 论战一下  
钱版毛泽东英译  到底差不差

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-4 10:30:00 | 显示全部楼层

回复:也譯“采桑子”

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:46 编辑

严重不服

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-4 10:35:00 | 显示全部楼层

回复:也譯“采桑子”

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:46 编辑

我写专贴  跟海外老师讨论
对事不对人  没有任何冒犯先生的意思
论战开始

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-4 15:52:00 | 显示全部楼层

回复:也譯“采桑子”

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:46 编辑

熱貼
關注中……

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-5 12:35:00 | 显示全部楼层

回复:也譯“采桑子”

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:46 编辑

有钱出钱有力出力我把海外先生的英文再翻译成汉语吧
大家看看怎么样----
人生易老天难老,
岁岁重阳。
今又重阳,
战地黄花分外香。
一年一度秋风劲,
不似春光。
胜似春光,
廖廓江天万里霜。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-5 12:45:00 | 显示全部楼层

回复:也譯“采桑子”

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:46 编辑

abba押韵
英文比中文好
媚外一下呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 16:43 , Processed in 0.090908 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表