本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:46 编辑
曾閱毛澤東詩詞英譯﹐太差﹐故擇其“采桑子”一詞而重譯之﹕
The "Double-Ninth" Day----to the melody of CaiSangZi﹕
Men easily grow old, but the welkin hardly so,
Once a year comes the "Double-Ninth" Day,
Now again comes the "Double-Ninth" Day,
Smell unusually sweet on war seat the flowers yellow.
That time of each year blows the autumn wind swift and strong,
It is unlike the spring's slendor,
But better than the spring's slendor,
Myriad miles of frost chills the sky vast, the rivers long.
|