找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1275|回复: 2

【英语新诗译介】JohnGondolf║猫头鹰和狼

  [复制链接]
发表于 2019-2-25 23:18:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
The Little Owl and the Wolf
by John Gondolf

A snowy owl sat on her nest
   while tending to her brood;
her mate flew out upon a quest
   to gather up their food.

An old grey wolf then soon appeared
   who wandered in the dark.
To owl he said, “Don’t be afeared
   my noise is just a bark.”

To him she said, “How sweet your face,
   I’m sure you mean no harm,
and surely heart is full of grace;
   no need to be alarmed.

Please sit and visit us a while;
   I’ll share with you my time.”
To her he said, with gentle smile,
  “Please share with me your rhymes.”

And so this friendly bond was sealed
   between unlikely pair,
the old grey wolf, his friendship yield,
   and wise young owl so fair.

And so the moral of this tale
   I offer you today,
to you one day might be avail
   when stranger comes your way…

“Don’t be alarmed of those unknown,
   who fate, to you may send,
that wander in the night alone;
   they might turn out a friend.”
       January 29, 2019
猫头鹰和狼
作者:约翰•甘多夫
汉译:王磊(宛城卧龙)

一只雪鸮坐于巢窝
护着她的孩子;
伴侣已经出门觅索
积蓄家中口食。
突然来了一只灰狼
夜里独自游荡
对雪鸮说不要恐慌,
嚎叫犬吠一样
鸮曰您有可爱面庞,
无恶意将我伤,
且内心充盈着善良,
我无需去惊慌。
请坐咱们一块聊聊,
共同分享欢畅
狼面带着微笑说道
你读诗我分享
如此不往来的你我,
友谊早尘封。
狼之友谊已无着落,
雪鸮多么机灵!

缘此典故蕴含寓意,
吾今特意予你。
哪天遇到陌生人时,
或许对你有益。

不要恐惧那些陌客
谁会把命交予
在夜里孤独徘徊者,
会成朋友?也许......
  ——写于2019年1月29日


译者说
原诗八个音节和六个音节交替,译文取八个字和六个字交替对应八音节和六音节,原诗尾ABAB交替,译文尾韵取ABAB交替。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2019-2-27 02:45:11 | 显示全部楼层
向老师学习

点评

问候诗友,远握  发表于 2019-2-27 09:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-24 08:23 , Processed in 0.088014 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表