找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 何威廉

莺啼序 南极洲

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2019-3-11 12:09:59 | 显示全部楼层
静乐轩主 发表于 2019-3-9 17:37
分享精彩,赏学不尽!

谢轩主雅赏。问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-11 13:51:42 | 显示全部楼层
英国上议院终身贵族托斯科特勋爵点评《莺啼序•南极洲》英文本:

何先生:
您的诗词太美了!尽管我不曾亲临南极洲,但它壮丽的画面一直陪伴着我,您不仅描绘了南极的苍凉险峻和无以伦比的景色,包括严酷的冰穹和神秘的海洋生物,而且褒显了当面对力量无穷的大自然,人类,包括极地探险家斯科特,挑战自己极限的大无畏精神。
最诚挚的问候!
托斯科特勋爵
2019年3月11日

March 11, 2019
William:
Beautiful poem! Although I haven’t been, I have seen Antarctica pictured many times, and I think you have caught the rugged, austere, overpowering beauty, with a hint of danger (reflected both in the landscape and sea creatures) - but also the infinite limits of Man, including Captain Scott, in the face of such awe-inspiring Nature.
Best wishes,
Lord Truscott

托斯科特勋爵是牛津大学哲学博士,英国上议院终身贵族,英国政府前负责能源事务的国务部长,现任英国议会俄罗斯和独联体关系委员会主席。托斯科特勋爵同时也是英国著名作家。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-11 21:03:57 | 显示全部楼层
m2O0BJGqhi 发表于 2019-3-9 21:33
欣赏佳作,问好作者!

谢诗友雅赏。顺颂文祺!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-12 12:04:20 | 显示全部楼层
紫玉霓裳 发表于 2019-3-10 09:59
何先生高才∠(`ω´*)

紫玉过奖了。问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-13 12:34:26 | 显示全部楼层
关于中国诗歌英译的一点思考
——以李白《月下独酌·其一》前四行的两种英译为例(摘选)
作者:曹明伦

“花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。”

一位中国译者的译文是:

Amid the flowers, from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my shadow and we’re three friends.

美国著名汉学家、哈佛大学教授宇文所安将这四行诗译为:

Here among flowers a single jug of wine,
No close friends here, I pour alone
And lift cup to bright moon, ask it to join me,
Then face my shadow and we become three.

且不说英诗本身的音韵节奏,单比较第一行中“a pot of wine”和“a single jug of wine”两种译法,中国读者除了其字面意义外,很难有什么联想,而一般英美读者则可能由宇文所安翻译的 a single jug of wine(一壶酒)联想到英国诗歌翻译家爱德华·菲茨杰拉德翻译的波斯诗人欧玛尔·海亚姆的《鲁拜集》(又译《柔巴依集》)第12首:“A Book of Verses underneath the Bough, / A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou / Beside me singing in the Wilderness—/ Oh, Wilderness were Paradise now!(荒野树荫下诗书一卷,/美酒一壶,面包一片,/还有你在我身边歌唱,/啊,荒野就是天堂乐园。)从而通过对照对这位独酌的中国诗人产生更多的同情,或者说对其孤独有更深的体会。

同样,比较第三行中“raise my cup”和“lift cup”这两种译文所用的两个动词,中国读者也几乎体会不到哪个动词更传神,但英美读者则很可能因宇文所安翻译的“lift cup”(举杯)而联想到爱尔兰诗人叶芝那首著名的《酒歌》(“A Drinking Song”):“Wine comes in at the mouth / And love comes in at the eye; / That’s all we shall know for truth / Before we grow old and die. / I lift the glass to my mouth, /I look at you, and I sigh.”(美酒自口中而入,/爱情从眼里而来,/此乃必知之真理,/趁我们未老未衰。/我举杯凑向嘴边,/望着你一声长唉。)

由此可见,中国翻译家将中国诗翻译成英语时,更多地是在考虑字词的直接意义,以及英文行文的语言规范,而有母语优势的英美翻译家在斟词酌句时,则会考虑其文学意义、历史意义、联想意义,甚至习惯语意义,而字词间包含有这些文化因素的译文当然更迎合英美读者的认知语境和审美习惯,因而也更容易引起英美读者的共鸣,使他们在阅读过程中感受到更多的审美乐趣,获得更多的审美快感。这也许就是宇文所安说上述那段话的原因。

不过话说回来,在整个世界都急于更多地了解中国的今天,要让中国文化走出去,让世界更多地了解中国,有些对外翻译的工作还得我们中国人自己来做。至于应该怎么做,宇文所安的那段话也许能给我们一点启示。概言之,有志于从事汉诗英译的中国译者,首先得把自己打造成双语作者,用英文也能写出英美读者喜闻乐见的美妙文字。

(选自《英语世界》2015年第3期)



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-13 20:52:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 何威廉 于 2019-3-13 20:59 编辑

世界最南的站——美国阿蒙森-斯科特站。1957年1月23日建于南极点,海拔2900米。以最早到达南极点的两位著名探险家阿蒙森、斯科特的姓氏命名。阿蒙森-斯科特站建有4270米长的飞机跑道、无线电通讯设备、地球物理监测站、大型计算机等。可以从事高空大气物理学、气象学、地球科学、冰川学和生物学等方面的研究。
阿蒙森-斯科特站对各国开放,目前可以容纳200人工作,50人越冬;人类设在南极极点的唯一长期有人居住的考察站,第一次拥有了窗户。整个建筑项目造价1.5亿美元;考察站所需的1万多吨建筑物资均通过备有雪橇的LC-130大力神运输机运输,凝聚了当今世界最高水平的设计理念、施工工艺,大量的新材料、新技术。无论是度夏宿舍还是越冬宿舍,工作场地还是娱乐设施,网络通讯还是医疗设施,一应俱全,更有邮局及军邮站,还有一个种植蔬菜和鲜花的暖房。除了常规的科考设备外,2010年10月18日建成世界上最大的建筑,高度(地下深度)2820米的冰立方(Ice Cube)——中微子观测站。冰立方于2004年开始施工,它是一个巨大的地下陈列,86根管道分布在地下1450—2820米之间的空间里;每根管道里安置60个大型光电感应器,合计5160个。这些感应器占地体积超过1立方公里,用于搜集宇宙中飞来的各种“没有质量”的中微子和其他各种电子辐射,探索宇宙的秘密。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-3-17 09:33:00 | 显示全部楼层
行知相合,诗境梦阔,古韵中劲,华文世扬。佳作再品!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-18 09:11:58 | 显示全部楼层
AiHai-何海 发表于 2019-3-17 09:33
行知相合,诗境梦阔,古韵中劲,华文世扬。佳作再品!

何海才华横溢,诸诗友多称赏之。“行知相合,诗境梦阔,古韵中劲,华文世扬”,威廉受之有愧。借此片言,聊表谢忱。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-3-21 10:05:23 | 显示全部楼层
何威廉 发表于 2019-3-18 09:11
何海才华横溢,诸诗友多称赏之。“行知相合,诗境梦阔,古韵中劲,华文世扬”,威廉受之有愧。借此片言, ...

何老师,学登高堂,博通中外,游历世界,诗写五洲,南极,南极,我难极也!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-3-21 11:25:00 | 显示全部楼层
令人向往的地方,神一般的存在!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-6 21:26 , Processed in 0.077159 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表