关于中国诗歌英译的一点思考
——以李白《月下独酌·其一》前四行的两种英译为例(摘选)
作者:曹明伦
“花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。”
一位中国译者的译文是:
Amid the flowers, from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my shadow and we’re three friends.
美国著名汉学家、哈佛大学教授宇文所安将这四行诗译为:
Here among flowers a single jug of wine,
No close friends here, I pour alone
And lift cup to bright moon, ask it to join me,
Then face my shadow and we become three.
且不说英诗本身的音韵节奏,单比较第一行中“a pot of wine”和“a single jug of wine”两种译法,中国读者除了其字面意义外,很难有什么联想,而一般英美读者则可能由宇文所安翻译的 a single jug of wine(一壶酒)联想到英国诗歌翻译家爱德华·菲茨杰拉德翻译的波斯诗人欧玛尔·海亚姆的《鲁拜集》(又译《柔巴依集》)第12首:“A Book of Verses underneath the Bough, / A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou / Beside me singing in the Wilderness—/ Oh, Wilderness were Paradise now!(荒野树荫下诗书一卷,/美酒一壶,面包一片,/还有你在我身边歌唱,/啊,荒野就是天堂乐园。)从而通过对照对这位独酌的中国诗人产生更多的同情,或者说对其孤独有更深的体会。
同样,比较第三行中“raise my cup”和“lift cup”这两种译文所用的两个动词,中国读者也几乎体会不到哪个动词更传神,但英美读者则很可能因宇文所安翻译的“lift cup”(举杯)而联想到爱尔兰诗人叶芝那首著名的《酒歌》(“A Drinking Song”):“Wine comes in at the mouth / And love comes in at the eye; / That’s all we shall know for truth / Before we grow old and die. / I lift the glass to my mouth, /I look at you, and I sigh.”(美酒自口中而入,/爱情从眼里而来,/此乃必知之真理,/趁我们未老未衰。/我举杯凑向嘴边,/望着你一声长唉。)
由此可见,中国翻译家将中国诗翻译成英语时,更多地是在考虑字词的直接意义,以及英文行文的语言规范,而有母语优势的英美翻译家在斟词酌句时,则会考虑其文学意义、历史意义、联想意义,甚至习惯语意义,而字词间包含有这些文化因素的译文当然更迎合英美读者的认知语境和审美习惯,因而也更容易引起英美读者的共鸣,使他们在阅读过程中感受到更多的审美乐趣,获得更多的审美快感。这也许就是宇文所安说上述那段话的原因。
不过话说回来,在整个世界都急于更多地了解中国的今天,要让中国文化走出去,让世界更多地了解中国,有些对外翻译的工作还得我们中国人自己来做。至于应该怎么做,宇文所安的那段话也许能给我们一点启示。概言之,有志于从事汉诗英译的中国译者,首先得把自己打造成双语作者,用英文也能写出英美读者喜闻乐见的美妙文字。
(选自《英语世界》2015年第3期)
|