找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6257|回复: 14

Prelude of Nightingale Singing “Antarctica”

  [复制链接]
发表于 2019-3-9 18:47:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 何威廉 于 2019-3-22 09:52 编辑

Tune: Prelude of Nightingale Singing

Antarctica

Time and Sea Spirit stand still,
When seagulls descend the fore.
Rocking and rolling,
The trouncing winds,
Lash with ruinous rave.
Crossing the Drake,
With the fury of a thousand black horses,
I aviate a clear troposphere when vast waters close.
On the faraway and capricious passage,
Survival run with Bear Grylls in the black waves.

Light-mantled solitude,
Dazzling reflections,
Mystical crystal sculpture.
Watching dripping icicles,
Incredible stack cliffs,
An extraordinarily merciless allure.
Where water joins the sky,
Along with Flash of Genius,
At the brink of precipice,
A realm of such brutal beauty is rare.
Melodies of pink and blue,
Ice carving jade terrace,
Splash on sunset's orange-tinted hues.

By the biting wind,
And the bitterly cold,
Salamanders were subsisting.
Porpoising Adelie Penguins,
On black and white landscape,
Against the snow and sleet,
Gather in a circle,
With erect posturing.
Grampus leaps amazingly,
As single hydrofoil craft,
With a flap of its tail,
Rapidly in midstream,
Breakers are spilling.
Amidst the giant icebergs,
Seals chase games of hide-and-seek,
On semi-frozen reefs without sleeping.

Canoeing in the wildness,
The ferry landing deserted,  
Silence becomes full of sound very.
Ribbons of wonder and movement,
Frozen music of sapphire-yearning heights,
The paradise bays and promontories,
The twinkling stars and silvery river,
Vast canopy they all have the witchery.
Through the Elves' Land,
And the Ross Ice Shelf,
Scott lost on his epic voyage of discovery.
Sparkling flags of the Antarctica,
Wave for all the creatures in history.
People seek newer fame,
On sentimental pilgrimages to Amundsen,
Beyond the gain or loss boundary.


莺啼序  

南极洲

青溟醉欹画舸,
伴鸥旋燕翊。
云阵合、
风迎桅墙,
雨雹逐电浪激。
德雷克、
奔霆海面,
浑如乘蜺行寰域。
怅东西万里,
眼难尽天难觅。

迥野寥翘,
玉宇崎险,
恰瑶琼伏脉。
凝成柱、
业嶂攒峦,
远峣飞花断壁。
水天连、
灵光映雪,
绝壑俯、
湮芜丛植。
熠煜晖,
银屋瑶台,
霞绡红湿。

凄风凛冽,
炫射素绫,
洪荒有火蜥。
阿德利、
黑白分界,
长伴寒酥,
舞动鸾衣,
擢首直立。
虎鲸腾翮,
轻游小艋,
狂风总曳麒麟尾,
正中流、
一抹如龙翼。
浮晶蛰卧,
鼻眼斑驳眉须,
青花海豹岩侧。

孤舟兴逐,
野渡微蒙,
尽屹然籁寂。
缥烟隔、
柔蓝层脊,
邃丽湾环,
昭晰河汉,
穹庐似幂。
瀛州阆苑,
罗斯冰架,
彼时谁识斯科特。
叹无休、
云物凄清秩。
而今众世喧阗,
惊梦阿翁,
竞驰鸣镝。



《中国诗歌网-风雅版》链接:http://bbs.yzs.com/thread-818379-1-1.html











回复

使用道具 举报

发表于 2019-3-10 19:44:56 | 显示全部楼层
孤舟兴逐,野渡微蒙,尽屹然籁寂。缥烟隔、柔蓝层脊,邃丽银湾,昭晰河汉,穹庐似幂。瀛州阆苑,罗斯冰架,彼时谁识斯科特。叹无休、云物凄清秩。而今众世喧阗,惊梦阿翁,竞驰鸣镝。

欣赏何老师南极洲探险大作,探险行勇,诗情豪风,远游南极,梦阔天穹。南极历史风光记,碧海冰山词韵中、、、、祝万事如意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-11 12:24:02 | 显示全部楼层
英国上议院终身贵族托斯科特勋爵点评《莺啼序•南极洲》英文本:

何先生:
您的诗词太美了!尽管我不曾亲临南极洲,但它壮丽的画面一直陪伴着我,您不仅描绘了南极的苍凉险峻和无以伦比的景色,包括严酷的冰穹和神秘的海洋生物,而且褒显了当面对力量无穷的大自然,人类,包括极地探险家斯科特,挑战自己极限的大无畏精神。
最诚挚的问候!
托斯科特勋爵
2019年3月11日

March 11, 2019
William:
Beautiful poem! Although I haven’t been, I have seen Antarctica pictured many times, and I think you have caught the rugged, austere, overpowering beauty, with a hint of danger (reflected both in the landscape and sea creatures) - but also the infinite limits of Man, including Captain Scott, in the face of such awe-inspiring Nature.
Best wishes,
Lord Truscott

托斯科特勋爵是牛津大学哲学博士,英国上议院终身贵族,英国政府前负责能源事务的国务部长,现任英国议会俄罗斯和独联体关系委员会主席。托斯科特勋爵同时也是英国著名作家。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-13 12:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 何威廉 于 2019-3-13 17:45 编辑

关于中国诗歌英译的一点思考
——以李白《月下独酌·其一》前四行的两种英译为例(摘选)
作者:曹明伦

“花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。”

一位中国译者的译文是:

Amid the flowers, from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my shadow and we’re three friends.

美国著名汉学家、哈佛大学教授宇文所安将这四行诗译为:

Here among flowers a single jug of wine,
No close friends here, I pour alone
And lift cup to bright moon, ask it to join me,
Then face my shadow and we become three.

且不说英诗本身的音韵节奏,单比较第一行中“a pot of wine”和“a single jug of wine”两种译法,中国读者除了其字面意义外,很难有什么联想,而一般英美读者则可能由宇文所安翻译的 a single jug of wine(一壶酒)联想到英国诗歌翻译家爱德华·菲茨杰拉德翻译的波斯诗人欧玛尔·海亚姆的《鲁拜集》(又译《柔巴依集》)第12首:“A Book of Verses underneath the Bough, / A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou / Beside me singing in the Wilderness—/ Oh, Wilderness were Paradise now!(荒野树荫下诗书一卷,/美酒一壶,面包一片,/还有你在我身边歌唱,/啊,荒野就是天堂乐园。)从而通过对照对这位独酌的中国诗人产生更多的同情,或者说对其孤独有更深的体会。

同样,比较第三行中“raise my cup”和“lift cup”这两种译文所用的两个动词,中国读者也几乎体会不到哪个动词更传神,但英美读者则很可能因宇文所安翻译的“lift cup”(举杯)而联想到爱尔兰诗人叶芝那首著名的《酒歌》(“A Drinking Song”):“Wine comes in at the mouth / And love comes in at the eye; / That’s all we shall know for truth / Before we grow old and die. / I lift the glass to my mouth, /I look at you, and I sigh.”(美酒自口中而入,/爱情从眼里而来,/此乃必知之真理,/趁我们未老未衰。/我举杯凑向嘴边,/望着你一声长唉。)

由此可见,中国翻译家将中国诗翻译成英语时,更多地是在考虑字词的直接意义,以及英文行文的语言规范,而有母语优势的英美翻译家在斟词酌句时,则会考虑其文学意义、历史意义、联想意义,甚至习惯语意义,而字词间包含有这些文化因素的译文当然更迎合英美读者的认知语境和审美习惯,因而也更容易引起英美读者的共鸣,使他们在阅读过程中感受到更多的审美乐趣,获得更多的审美快感。这也许就是宇文所安说上述那段话的原因。

不过话说回来,在整个世界都急于更多地了解中国的今天,要让中国文化走出去,让世界更多地了解中国,有些对外翻译的工作还得我们中国人自己来做。至于应该怎么做,宇文所安的那段话也许能给我们一点启示。概言之,有志于从事汉诗英译的中国译者,首先得把自己打造成双语作者,用英文也能写出英美读者喜闻乐见的美妙文字。

(选自《英语世界》2015年第3期)


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-14 10:48:07 | 显示全部楼层
AiHai-何海 发表于 2019-3-10 19:44
孤舟兴逐,野渡微蒙,尽屹然籁寂。缥烟隔、柔蓝层脊,邃丽银湾,昭晰河汉,穹庐似幂。瀛州阆苑,罗斯冰架, ...

何大诗人不吝溢美,威廉三揖遥谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-3-16 07:14:20 | 显示全部楼层
赏学佳作,再品同文,威廉先生博学,通古今、知中外,马丁向先生致敬!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-18 09:02:33 | 显示全部楼层
马丁梦曲 发表于 2019-3-16 07:14
赏学佳作,再品同文,威廉先生博学,通古今、知中外,马丁向先生致敬!

谢马丁老师高赞。“博学,通古今、知中外” ,威廉愧不敢当。您是旧体诗词大家,拙作浅陋之处,伫候明教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-22 02:05:40 | 显示全部楼层
Watching dripping icicles, Incredible stack cliffs......Grampus leaps amazingly, As single hydrofoil craft.....


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-3-23 09:36:22 | 显示全部楼层
反复吟诵,堪可细品,实为佳作!问候威廉先生!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-3-23 23:32:40 | 显示全部楼层
行知相合,诗境梦阔,古韵中劲,华文世扬。佳作再品!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 00:50 , Processed in 0.103865 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表