本帖最后由 宛城卧龙 于 2019-3-19 22:01 编辑
导读:由海外逸士校,王磊(宛城卧龙)最新翻译的印度诗人泰戈尔的著名诗集STRAY BIRDS,从2019年2月6日起在中诗网连载。连载后,收到了网友的一些意见和建议,经综合考虑,即日起将此诗集名称翻译修订为《飞鸟集》。
71 The woodcutter's axe begged for its handle from the tree. The tree gave it. 伐木者的斧头恳求树木给它斧柄。 树给它了。
72 In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain. 在我心的僻静处,我感觉到幕着雨雾叹息的孤夜。
73 Chastity is a wealth that comes from abundance of love. 纯朴的价值来自大爱。
74 The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty. 薄雾,如爱情,拨动着山的心弦,呈现着美的惊喜。
75 We read the world wrong and say that it deceives us. 我们错误地读了世界,就说它蒙骗了我们。
76 The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice. 诗人的风去向大海和森林,寻找他自己的声音。
77 Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man. 每一个孩子常伴这样的讯息来临﹕上帝尚未对人类灰心。
78 The grass seeks her crowd in the earth. The tree seeks his solitude of the sky. 小草寻她地上的同伴. 大树寻他天空的孤独。
79 Man barricades against himself. 人类为自己设立路障。
80 Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines. 你的声音,我的朋友,漫游在我心,像低吟的海声,在倾听的松林间。
81 What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars? 那看不见的黑夜里,星群闪烁的火花是什么?
82 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 望生如夏花般绚烂,逝如秋叶般静怡。
83 He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open. 想做好人的他敲着门,爱他的人发现门开着。
84 In death the many becomes one; in life the one becomes many. Religion will be one when God is dead. 亡,万物归一。生,一化万物。 上帝逝去,宗教归一。
85 The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master. 艺术家是大自然的爱人,然而,他既是她的奴隶又是她的主人。
86 How far are you from me, O Fruit? I am hidden in your heart, O Flower. “噢,果实,你离我多远?” “哦,花儿,我藏于你心。”
87 This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day. 这渴望是为了那个在黑夜里感到,在白天看不见的人。
88 “You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,” said the dewdrop to the lake. 露珠对湖水说,“你是荷叶下一颗大大的露珠,我是叶边小小的一滴”。
89 The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword. 当鞘保护了剑的锋利,它却满足于迟钝。
90 In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold. 在黑暗里,一切呈现着单调。在光明里,一切呈现着多彩。
91 The great earth makes herself hospitable with the help of the grass. 广阔的大地﹐以青草为助﹐使自己变得热情而友好。
92 The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars. 叶子的生与逝是瞬间轮回的旋涡,那巨大的圆圈在星群中缓慢地移动。
93 Power said to the world, "You are mine." The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, "I am thine." The world gave it the freedom of her house. 权利对世界说,“你是我的”。 世界让权利成为在她王座上的囚徒。 爱对世界说,“我是你的”。 世界便给与爱,在她房屋里的自由。
94 The mist is like the earth's desire. It hides the sun for whom she cries. 雾就像大地的希望, 遮掩了她所呼唤的太阳。
95 Be still, my heart, these great trees are prayers. 安静吧,我的心,这些大树都是祈祷者。
96 The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal. 瞬间的杂音嘲笑着永恒的乐曲。
97 I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away. 我想起了浮动在生命与爱情、死亡﹐然后被遗忘在溪流之上的许多其他时代。我感觉到了自由正慢慢消失。
98 The sadness of my soul is her bride's veil. It waits to be lifted in the night. 我灵魂的悲伤就像新娘的面纱。 它等候着,在夜晚被掀去。
99 Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious. 死亡的印记把生命的硬币赋予价值,让它能够用生命购买真正的珍品。
100 The cloud stood humbly in a corner of the sky. The morning crowned it with splendour. 云彩谦恭地漂在天空一偶, 晨曦让它光辉灿烂。
主办:中诗网 译诗群 总策划:周占林 宛城卧龙
|