找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2166|回复: 6

意譯之理解誤區

  [复制链接]
发表于 2008-6-15 04:44:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:19 编辑

許多人把意譯理解為隨意翻譯﹐或者可稱為亂譯。因此﹐如果對照閱讀時﹐就會造成
與原文出入很大。所以應該知道意譯的確切含義。兩種語言之間的翻譯﹐不是在一
種語言裡的所有詞語及慣用語都能在另一種語言裡找到對應的詞語及慣用語。這時﹐
就得根據其意義翻譯過去。這就是所謂的意譯。除此以外的意譯都是理解上的誤區。

回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-15 15:38:00 | 显示全部楼层

回复: 意譯之理解誤區

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:19 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-6-15 4:44:00 发表
許多人把意譯理解為隨意翻譯﹐或者可稱為亂譯。因此﹐如果對照閱讀時﹐就會造成
與原文出入很大。所以應該知道意譯的確切含義。兩種語言之間的翻譯﹐不是在一
種語言裡的所有詞語及慣用語都能在另一種語言裡找到對應的詞語及慣用語。這時﹐
就得根據其意義翻譯過去。這就是所謂的意譯。除此以外的意譯都是理解上的誤區。

赞成

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-16 06:48:00 | 显示全部楼层

回复:意譯之理解誤區

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:20 编辑

经验之谈,赞同!我还是喜欢忠于原著的翻译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-16 15:45:00 | 显示全部楼层

回复:意譯之理解誤區

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:20 编辑

老师所说很对
保存了
谢谢老师  

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-19 20:36:00 | 显示全部楼层

回复:意譯之理解誤區

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:20 编辑

學習

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-18 11:41:00 | 显示全部楼层

回复:意譯之理解誤區

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:20 编辑

翻译是门很深的学问!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 13:36 , Processed in 0.074972 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表