找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1770|回复: 3

车邻选译西班牙诗人洛尔卡《十四行:甜蜜的抱怨》

  [复制链接]
发表于 2008-6-18 14:19:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:38 编辑

Sonnet of the Sweet Complaint
Never let me lose the marvel
of your statue-like eyes or the accent
the solitary rose of your breath
places on my cheek at night.
I am afraid of being on this shore
a branchless trunk and what I most regret
is having no flower pulp or clay
for the worm of my despair.
If you are my hidden treasure
if you are my cross my dampened pain
if I am a dog and you alone my master
never let me lose what I have gained
and adorn the branches of your river
with leaves of my estranged Autumn.
译:
     十四行:甜蜜的抱怨
不要让我丢掉奇迹
你雕像般的眼睛和口音
你孤独玫瑰的气息
夜晚浮于我的脸颊
我害怕在岸边活着
对光秃秃的树干极度失望
没有花朵的浆汁和泥土
养育我绝望的蠕虫
如果你是我潜藏的财富
如果你是我的十字架我沮丧的痛苦
如果我是狗而你又是我唯一的主人
不要让我丢掉所拥有的一切
我会用被疏远的秋叶
装点你的河流

回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-18 14:21:00 | 显示全部楼层

回复:车邻选译西班牙诗人洛尔卡《十四行:甜蜜的抱怨》

先来问个好
明天过来认真学习

firefly兄弟 你先上哈
明我再来 “砸场子”哈
:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-19 13:42:00 | 显示全部楼层

回复: 车邻选译西班牙诗人洛尔卡《十四行:甜蜜的抱怨》

好的我就不说了
我说两点建议
1 I am afraid of being on this shore
a branchless trunk and what I most regret
is having no flower pulp or clay
for the worm of my despair.

这一段和我理解出入较大
请参考我试译的版本

站在此岸 我恐惧于
一具没有枝丫的树干
我抱憾于没有鲜花的浆汁和土壤
来濡养我内心的绝望之虫
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-19 13:52:00 | 显示全部楼层

回复:车邻选译西班牙诗人洛尔卡《十四行:甜蜜的抱怨》

2  最后一段的and
我提出来大家讨论一下
根据诗意
and后面的内容有可能是never所包含的否定意义
但那样的话应该用or 而不是and

最后说一句
branchless 和 branches
在诗中重复出现 而非指同一事物
翻译上最好也顾及到
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 13:44 , Processed in 0.077319 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表