本帖最后由 宛城卧龙 于 2019-5-3 18:08 编辑
Selected Poems of QIN Zhiliang
Translated by ZHANG Qiong
河边,那个看书的人
那条船已不再是过去的船 他坐在船上看书 水流很慢,就像马路上拥堵的车辆 轻轻翻开书本,阳光应声而下就像要隐藏什么 他想象的美女与黄金并没有出现 他摇一摇头,船就下沉一分 河水也像一本书 它打开了呼救 当风吹动衣服 一条鱼被他收走
The Man Reading a Book at the Riverside The boat is not the same boat as before, On which he is reading. The water flows quite slowly, like a car in traffic jam. He gently opens the book and sunlight pours down as if to hide something—— There is no beauty nor gold he imagined; He shakes his head and the boat sinks a bit. The river is an open book Waiting for help. When wind blows his clothes, He takes away a fish.
分 手 就让风把眼泪吹回眼眶 静静的,我们从高速小车上走下 来,骑上自行车 沿着小溪前进,在路口 放下车,走路上山 悄悄地回到村庄 然后我们各自回到母亲的怀抱 微笑地说,再见! So Long
Let the wind blow the tears back to my eye sockets… Quietly, away from the high way, we got out of a car; We rode a bicycle Along the creek to a cross; We left the bike, and walked into the mountain, Quietly returning to the village; Then we each returned to mother's arms With a smile, goodbye! 枭首 黑夜无边,你点亮灯盏 风吹灭,你再次点亮 风再次吹灭 在往复中,你做了一个灯笼 像天上的月亮 在大海的波涛上脱颖而出 斗转星移,老虎狮子仰天长啸 无能为力 一只领头羊的角色 就是把毛之内心洗得像月光一样 在惊涛骇浪中手持刀枪, 追杀黑夜,又被黑夜追杀 A Leader Owl In the boundless night, you light a lamp; The wind blows it out, you light it up again; The wind blows out again… Over and over and over again, you make a lantern, Just like the moon in the sky. Standing out of the waves of the sea With time passing away, you dwarf both the tiger and the lion In high spirits. A leader role With a heart like moonlight inside the feathers, Holding sword and spear in stormy waves, Chases the night, and chased by the night. 时间都去哪儿了
你把水装进壶里
又将壶放到煤气灶上
你打扫完客厅卫生
水开了,你洗好杯子准备放茶
红茶,绿茶,黑茶,苦丁茶
湖南,湖北,安徽,福建
一个念头闪过,你迅速将常宁塔山云雾
倒进了杯里,本地的茶,放心
你想起了一个采茶姑娘
蓝衣黑裤把身体包得很严那种
充满了一股神秘的气息
她会走入你的梦中
会说,官人,请喝茶,你会吓出一身冷汗
外面响起了汽车的叫声
你打开窗,没错,是高楼大厦
曾经有一颗钢钉刺穿了你的脚跟
你喝了一口茶,坚决要把这个故事写完
这已经是第二天了
Where's the Time?
Having poured water into a pot, You put it on the gas stove, And then begin to clean the living room; When water boiled, cups washed, it’s time to prepare tea: Black tea, green tea, dark tea, Kuding tea… From Hunan, from Hubei, from Anhui, from Fujian… A thought flashing by, quickly you put the cloud tea of Changning Into a cup, local tea, trustworthy. Thinking of a tea picking girl In tight blue coat and black trousers With a mysterious breath Might walk into your dream, Saying, “Sir, tea, please”, you are scared into a cold sweat. A car horn coming from outside, You open the window only to meet with, yes, high buildings, In which a steel nail once pierced through your heel. As you take a sip of tea and decide to finish the story, Another day begins!
菊花醉
看一列火车
载着落叶,鲜花
在转弯处惊慌失措
绝处逢生,又坠入万丈深渊
她惊叹得站了起来
这个戴着五颜六色帽子的小女人
举动相机,拍摄故事
又被故事拍摄
她在人群中花枝招展
左摇右晃,脸色
像喝醉了一样
An Ode Seeing a train Running through the leaves and flowers Passing a turn in a panic With a narrow escape, likely falling into the abyss again… The little woman with a colorful hat Stands up in excitement Moving the camera to shoot the story And unexpectedly becomes another story: A gorgeously dressed figure in the crowd Moving left and right, indulging In the scenery.
作者简介
秦志良,中国诗歌学会会员,出版个人诗集《垦荒集》,作品散见各种文学刊物,有作品收录《中国络诗歌年鉴》《中国诗歌精选三百首》《世纪诗典》《华语诗歌双年展》。先后在诗歌报、月下青荷、北京诗人、中国诗歌流派网、西部作家等许多网站任编辑,现任中国诗歌网主任编辑。
译者简介
张琼,肇庆学院外国语学院副教授,翻译研究所副所长;中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会会长。
|