找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1762|回复: 2

美国约翰伯勒斯《长刺歌雀》汉译

[复制链接]
发表于 2019-5-25 18:25:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
雏菊,苜蓿,毛茛,
红顶草,三叶草,芣苢,
狂喜的羽翼,依天而振,
又滑翔钻入草地

阳光,欢笑,热望,
六月天,七月天,清霄,
爱意激发所有的莽撞,
那兴极的鸟儿歌唱酣遨

草甸,果园,喷灌曲线,
匆匆,百合,汹涌的麦浪,
他被歌声和欢乐填满,
羽毛回旋诗奉上

粉花,金色花,白雪银鳞,
露珠,雨滴,阴凉,
清喉洋溢,轻影逡巡,
那曾经快乐的心早复故常


原诗:

The Bobolink


Daisies, clover, buttercup,
Redtop, trefoil, meadowsweet,
Ecstatic pinions, soaring up,
Then gliding down to grassy seat.


Sunshine, laughter, mad desires,
May day, June day, lucid skies,
All reckless moods that love inspires-
The gladdest bird that sings and flies.


Meadows, orchards, bending sprays,
Rushes, lilies, billowy wheat,
Song and frolic fill his days,
A feathered rondeau all complete.


Pink bloom, gold bloom, fleabane white,
Dewdrop, raindrop, cooling shade,
Bubbling throat and hovering flight,
And jocund heart as e'er was made.





回复

使用道具 举报

发表于 2019-5-25 19:31:49 | 显示全部楼层
佳作欣赏,拜读学习问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-5-26 00:47:17 | 显示全部楼层
问候译友,请将您的个人简介和微信号发给我,274957944@qq.com
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 00:18 , Processed in 0.074592 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表