本帖最后由 宛城卧龙 于 2019-6-1 11:54 编辑
主持人:王磊、张俊锋、秦志良
编者语 今天是六一儿童节,《新时代 新诗歌》栏目推出由汪欣妍小朋友创作的感情真挚的诗歌《我多想》。今天是孩子的节日,我们这些大人们何尝不是咿咿呀呀的从母亲的怀里长大呢!看着孩子可爱而天真的面庞,不觉,我们似乎老了,但心中那颗纯净的童心将永留心间。特别感谢罗晓佳老师真情译诗,同时祝愿我们所有的大朋友、小朋友节日快乐!
我多想 二(4)汪欣妍
我多想,
摘下夜晚的星星,
给妈妈做一条
最漂亮的宝石项链,
让她变得更美丽!
我多想,
收集清晨的露珠,
洗去妈妈脸上
被岁月留下的皱纹,
让她变的更年轻!
我多想,
摘来开心果,
为妈妈解除烦忧,
让她永远开心!
我多想---
How I Wish WANG Xinyan (Class 4, Grade 2) How I wish I could pluck the heavenly stars To make for Mom The most sparkling gem necklace And make her prettier!
How I wish I could gather the morn dew To wash away The wrinkles of time on her face And make her younger!
How I wish I could pick pistachios To relieve her of annoyance And make her happy forever!
How I wish—
译 论
什么样的礼物会让母亲们感动呢?不同性格的母亲,答案是不同的。但无一例外的是,如果自己的孩子为自己送上一首这样的诗,诗中字里行间里渗透着孩子的懂事和体贴,我相信,每一位辛劳的母亲都会为之动容,感到欣慰。 这首诗虽然是一首无韵现代自由诗,但仔细分析,每一诗节的音节数,还是有规律可循的,而且,多次出现的“我多想”,和一些诗行的末尾出现的相似的读音,也让人觉得,原诗仿佛有韵律感。所以,我在翻译此诗的时候,也尽量让译文的诗行音节数模拟原诗的音节数规则,并且尽量在能够押韵的地方,体现韵脚。
译者简介
罗晓佳,英文名Ivy,笔名爱维,英语语言文学硕士,重庆高校英语教师,主要研究方向为:翻译理论与实践,英语教学研究,CCTV希望之星英语风采大赛重庆赛区评委,中国先秦史学会国学双语研究会会员。
LUO Xiaojia, Ivy (English name), Ai Wei (pen name), Master of English Language and Literature, English teacher in a college in Chongqing, main research areas: Translation Theory and Practice, English Teaching and Education, judge of CCTV Outlook English Talent Competition (Chongqing ), member of Chinese Classics Bilinguals' Association.
|