找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2441|回复: 10

[双语微型诗]《 布 谷 》

  [复制链接]
发表于 2008-7-5 08:39:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:28 编辑

布  谷
                                
        
        把麦子的熟香扇成稻禾的浓绿
        
        把童年的仰望啼成中年的聆听
        
        你从古老的传说飞进我的诗里
        
        
                   Cuckoo
                                               
        
        Fanning the aroma of  wheat into the greenness of  rice seeding
        
        Chirping the watching in my childhood into the listening in my midlife
        
        You have been flying from the ancient legend into my poetry

回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-5 20:12:00 | 显示全部楼层

回复:[双语微型诗] 布 谷

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:28 编辑

首行the需不需要去掉?
前两行用现在时态怎样 还可以兼有祈使句功能
末行用现在完成进行时?太复杂了吧
其实我认为整首诗用一般现在时就很好了 更显轻快自由

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-6 05:50:00 | 显示全部楼层

回复:[双语微型诗] 布 谷

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:28 编辑

better to translate it this way:
Fanning the aroma of the wheat into the greenness of rice seedling
chirping the watching in my childhood into the listening in my mid-age
flying from the ancient legend into my poem
suggestion: read more English poems from the book "Golden Treasury" and get the poetic feeling.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-6 08:21:00 | 显示全部楼层

回复:[双语微型诗] 布 谷

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:28 编辑

欣赏了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-6 13:08:00 | 显示全部楼层

回复:[双语微型诗] 布 谷

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:28 编辑

恩 海外先生翻得好

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-6 13:28:00 | 显示全部楼层

回复:[双语微型诗] 布 谷

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:28 编辑

Golden Treasury
zhaodaola

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-6 16:13:00 | 显示全部楼层

回复:[双语微型诗] 布 谷

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:28 编辑

感谢上面三位的赏读!萤火虫的意见比较好了,但大家海外先生来了!
海外先生的译诗很好!采纳,但译者是您,就不能叫双语诗了。
一定多读英语诗,找到英语诗的感觉。(虽然汉语诗有诗意)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-6 22:24:00 | 显示全部楼层

回复:汉语诗:《 布 谷 》 译 者: 海外逸士

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:28 编辑

欣赏周先生的谦虚和大度

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-7 05:44:00 | 显示全部楼层

回复:汉语诗:《 布 谷 》 译 者: 海外逸士

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:29 编辑

周先生﹐別放我的網名。我只是幫你改一下﹐並探討怎樣翻譯更好些。你這樣一來﹐
我以後怎敢再幫人改詩﹖請改回來。謝謝。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-7 07:43:00 | 显示全部楼层

回复:汉语诗:《 布 谷 》 译 者: 海外逸士

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:29 编辑

尊重海外先生的意见,改过来,遥谢了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 13:25 , Processed in 0.098114 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表