找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2498|回复: 15

【中日文双语】冉瑞峡《荷语》

  [复制链接]
发表于 2019-7-17 06:55:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 冉瑞峡 于 2020-3-9 15:20 编辑

冉瑞峡  文、译

荷语

足底谁挠痒
吾等难忍笑
游人岸边远
潜水有鱼妖?


蓮は話し

誰が私たちをくすぐってるか
我慢できないほどみんな笑った
岸辺の人々は遠くに立ってる
水中に魚たちがいるに違いない
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-17 07:23:52 | 显示全部楼层
拜读!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-7-17 07:30:32 | 显示全部楼层
徐晓斌 发表于 2019-7-17 07:23
拜读!

谢谢诗友提读拙作!远握敬茶!早上好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-7-17 07:53:19 | 显示全部楼层
老师早上好!足底鱼妖用得好,写得不错。点赞问好老师
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-7-17 11:34:52 | 显示全部楼层
闳其中 发表于 2019-7-17 07:53
老师早上好!足底鱼妖用得好,写得不错。点赞问好老师

谢谢诗友提读拙作!敬茶!中午好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-7-24 21:21:37 | 显示全部楼层
欣赏佳作!问好老师!祝诗字愉快!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-7-24 21:43:50 | 显示全部楼层
诗坛一怪姚大鹏 发表于 2019-7-24 21:21
欣赏佳作!问好老师!祝诗字愉快!

小作,献丑了!请大师指点!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-7-27 11:25:59 | 显示全部楼层
我慢できないほどみんな笑った,这一句译得最为精确。吾等,みんな似乎不如私達更精准。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-7-27 21:38:54 | 显示全部楼层
黄若初 发表于 2019-7-27 11:25
我慢できないほどみんな笑った,这一句译得最为精确。吾等,みんな似乎不如私達更精准。 ...

谢谢诗友提读拙作!并赐忠告!远握敬茶!问好诗友!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-7-27 22:00:58 | 显示全部楼层
冉瑞峡 发表于 2019-7-27 21:38
谢谢诗友提读拙作!并赐忠告!远握敬茶!问好诗友!

冉诗兄晚上好。我是今天无意中发现了还有中诗翻译这个版块,就随手点进来想看看,结果直接被中日文双语这五个字吸引住了。然后逐篇读了冉兄的译作,感觉很舒畅啊。原来近在咫尺就有日语圈的同行,可谓有缘,实在是意外之喜!炎炎夏日,敬茶致祺!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 02:49 , Processed in 0.080610 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表