找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2627|回复: 10

[双语微型诗] 窗外的太阳树

  [复制链接]
发表于 2008-7-11 06:54:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:17 编辑

窗外的太阳树
         目光  画一株树
         树上结一团花
         散发红热的芬芳……
              The Sun in a Tree outside My Window
         Drawing a tree with my sight
         The tree is bearing a round of blossom
         The blossom is sending out the red and hot fragrance
                                        2008-07-06 竹林

回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-11 12:44:00 | 显示全部楼层

回复:[双语微型诗] 窗外的太阳树

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:17 编辑

我是这样理解题目的
the tree and the sun outside window
因为诗歌的中心并不是树而是树上的花
剩下的----
draw a tree with my sight
a tree with a flower blooming
spreading flaming fragrace
just for your info

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-11 13:05:00 | 显示全部楼层

回复:[双语微型诗] 窗外的太阳树

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:18 编辑

  A Tree with the Sun outside My Window
没看懂这个格式。firefly 的理解不知是否切合原意?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-11 18:53:00 | 显示全部楼层

回复: [双语微型诗] 窗外的太阳树

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:18 编辑
原帖由 白沙 于 2008-7-11 13:05:00 发表
  A Tree with the Sun outside My Window
没看懂这个格式。firefly 的理解不知是否切合原意?

白领来了
问好
诚邀加入讨论中
(*^__^*) 嘻嘻……

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-11 18:59:00 | 显示全部楼层

回复:[双语微型诗] 窗外的太阳树

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:18 编辑

还有一个问题
该诗以短小见称
但题目翻译过来比原文还长
好不好中文或译文调整一下
比如 the sun on the tree

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-11 22:21:00 | 显示全部楼层

回复:[双语微型诗] 窗外的太阳树

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:18 编辑

谢谢萤火虫和白沙君的意见!接受了有益的部分。
“一团花”---- 太阳在树中
花是太阳,所以用 send out

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-11 22:26:00 | 显示全部楼层

回复:[双语微型诗] 窗外的太阳树

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:18 编辑

问好
学习 很认真的饿

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-11 23:37:00 | 显示全部楼层

回复: [双语微型诗] 窗外的太阳树

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:18 编辑
原帖由 周道模 于 2008-7-11 22:21:00 发表
谢谢萤火虫和白沙君的意见!接受了有益的部分。
“一团花”---- 太阳在树中
花是太阳,所以用 send out

不太明白你的意思
我理解是 花(太阳)是长在树上的 故用on
散发香味用spread也未尝不可吧
当然用emit   diffuse   give off 或者 send out 也可以

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-11 23:43:00 | 显示全部楼层

回复:[双语微型诗] 窗外的太阳树

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:18 编辑

关于on 或者 in 主要看作者要表达的意思了
说太阳挂在树上 in
说太阳和树已成一体(诗意化)用on
结一团花 直译不知道老外懂不懂
我认为最好意译为 一朵盛开的花
考虑到花即太阳 我用了flaming

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-12 07:48:00 | 显示全部楼层

回复:[双语微型诗] 窗外的太阳树

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:18 编辑

如果是科学,太阳在树的背后,就该用behind,但这儿是诗,当时太阳也不在树梢,所以不用on。
因为这朵“花”红和热,不同于真实的花,它是没有“香”的,这里是把真花和假花重叠,才出现了“红热的芬芳”,想把太阳嫩红的光芒表现出来,所以send out。一首三行诗,解读一篇纸,表达不成功啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 13:34 , Processed in 0.091257 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表