本帖最后由 宛城卧龙 于 2019-8-4 15:27 编辑
孙大梅诗选 Selected Poems of SUN Damei
史潘荣 英译 Translated by Joseph Spring
草地上的午餐
这些比春天还美的女人啊 身体被阳光抚摸,落满了三月的花瓣 青春的荷尔蒙在体内 自由地律动……
她们无所顾忌地褪去了 人类在大自然里不需要的棉麻衣。 他们在草地上享受午餐 她们身体上的桃子被树上的鸟儿觊觎。
Lunch on the Grass These women are prettier than springs, their bodies Caressed by sunshine, covered with petals of March Hormones of youth are within Moving rhythmically and freely . . . Without scruples, they’ve taken off Cotton-and-linen coats humans don’t need in nature They are enjoying lunch on the grass The peaches on them are coveted by birds in the trees
选择
这一生喜欢的东西太多 欲望和时间 让我放弃那些带刺的玫瑰 不深谙葡萄酒的颜色 远离,那些逢场作戏的人
世界每一天都在洗牌 每个人都风一样的飘过 ——人生太短 谁都不一定拥有明天
Choices
So many things to adore in a life Desire and time Make me reject roses with thorns Unfamiliar with the color of wine Stay away from those sweet talkers The world shuffles every day Everyone floats by like the wind —Life is too short! Not all of us will embrace tomorrow
黄昏和我
再美好的黄昏 只是一天的一部分。
你看它的时候 它是你的一部分。
它看你的时候 你是宇宙里的一部分。
Dusk and I
No matter how beautiful the dusk is It’s only part of a day When you look at it It’s a part of you When it looks at you You’re a part of the universe
春风里的红风衣 —— 致海男
春风有时候悄然无声地来了 有时候它故意地打着口哨提醒人们 它和过去的我们似曾相识
它让我想起了N年前的鲁院时光 那天中午院中的食堂 同学们正聚精会神地谈论着美食
门开了,一件红风衣和春风撞在了一起 你那洋溢着青春的胴体,一闪而过 带走了那么多随你而去的目光 那个夜晚你闯入了多少人的梦里
A Red Windbreaker in the Spring Breeze —To Hainan Sometimes the spring breeze comes quietly Sometimes it deliberately whistles to remind people: It appears familiar with us in the past It reminds me of my time at Lu Xun Academy N years ago That noon, at the canteen My classmates are talking attentively about tasty food Door open, a red windbreaker bumped into spring breeze Your body, brimming with youth, flashed by Taking away so many eyes fixed upon you That night, you broke into so many people’s dreams
故乡
我不说: 月亮渐圆的晩上 故乡就近了 也不说: 紫地丁开遍的春天 就是故乡……
每个人的一生 都有两个故乡 一个在梦里, 一个在路上。
Hometown
I don’t say: On the night when the moon is round My hometown is near Nor do I say: My hometown is in spring With viola philippica blooming all over In everyone’s life Are two hometowns: One in dreams One on the road
蝴蝶 春天的傍晚 京城郊外的小路 一只闯入我视野中的 蓝色蝴蝶 与我相见一笑 短暂的邂逅 风一样地飘过 京城郊外的黄昏 蝴蝶是那么的美……
风一样地飘过 The Butterfly
A spring evening Along the path on the outskirts of Beijing Into my sight comes A blue butterfly That sees and smiles at me In the brief encounter And floats by like the wind At dusk, on the outskirts of the capital The butterfly is so beautiful . . .
Like a light wind, floating by
译者简介
史潘荣,男,英文笔名Joseph Spring,七星译诗社之天枢星,中国国学双语研究会会员、陕西译协理事、期刊英文编审、高校英文教师。16岁开始发表诗歌和散文,出版有诗集《流动的抒情》(2004)。在较长的工作和学习生涯中,始终酷爱着文学与翻译,甘心“以语言之舟楫,渡文学之江河”。
About the translator
Shi Panrong, penname Joseph Spring, male, called Celestial Pivot of the Seven Stars Translating Poetry Society, is a poetry lover and translator. He is member of Chinese Classics Bilinguals Association, member of Shaanxi Translators Association, and editor for several journals. He started to publish works at the age of 16. Currently, he is working as an English teacher at a college in Xi’an, China. His interest lies in literary translation and technical translation. His publications include a poetry book, Flowing Lyricism (2004).
《中外诗文翻译》
主 办:中诗网、译诗群 协 办:月印无心佛教文化平台“太原头条”、大家网、金融街电讯新媒体头条 总顾问 :何功杰、李正栓、张智中、卓振英 总策划 :周占林、宛城卧龙 名誉主编:周占林 主 编:王磊、释圣静 名誉副主编:王永纯、德肋撒.李 副主编 :黄金珠、蔡铁勇 编 委:王如利、丁立群、晚枫、王琳、史潘荣、罗晓佳、赵直 |