找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

[双语诗] 锯 木

  [复制链接]
发表于 2008-8-27 06:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:58 编辑

風WAVE樹葉﹐沒這用法。這屬于詞語搭配問題。不是所有及物動詞可跟所有名詞。所
以要注意﹐什麼名詞可跟在某動詞後面。
著作也不在心裡﹐在腦海裡。
有時某些中文不適合譯成外文。外文中無此說法。硬要譯過去﹐外國人不懂。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-27 08:12:00 | 显示全部楼层
感谢海外先生!严格来讲,诗歌的汉译英应该由英语国家的汉学家和诗人来翻译才好,可是又有多少专家能做和愿做呢?中国引进和翻译了很多外国文学作品,中国现代和当代文学作品很少被介绍到外国去。前不久世界翻译大会在上海召开,有人说,中国真正优秀的汉翻外人才不足百人,悲哀啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-29 06:29:00 | 显示全部楼层
有志成為翻譯人才是好事。但要加強基本功的培養﹐語言先要過關﹐才能實現這個願
望。所以我一直主張先把英文學好﹐到時翻什麼都沒問題。有人說我們這個欄目叫
譯海﹐應該只搞翻譯。其實欄目是人定的。如果我們這裡能出幾個翻譯人才﹐又何
在乎欄目。對嗎﹖
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-29 12:33:00 | 显示全部楼层
十分赞成海外老师的说法
目前我正在读一些英文原著(由本论坛的高人推荐的,:D )
我有志于翻译,但这只是手段。----我的目的是为了更好的掌握纯英语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-29 22:29:00 | 显示全部楼层
中国有一位很有名的翻译家,他翻的鲁迅的《野草》(英汉对照),我是边研读边学习边修改。

他的英语水平肯定好,但他不是诗人,对诗意诗句的理解就有偏差。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-30 07:54:00 | 显示全部楼层

问好朋友!

问好朋友!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-30 12:59:00 | 显示全部楼层
原帖由 firefly 于 2008-7-19 19:30:00 发表
Cried in rain
Laughed at wind

要么都用in 要么in 改为for
愚见


个人比较倾向于用for
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-30 13:57:00 | 显示全部楼层
好久不见安城
问好朋友
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-31 07:54:00 | 显示全部楼层
一字值千金啊,改为 for 吧,谢谢朋友们!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 08:26:00 | 显示全部楼层

好久没来啦!

以我的看法~我觉得sweep 与shake相比,或许更能带动读者的感官一点,且老外在写作中有这种用法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 13:43 , Processed in 0.074102 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表