本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:08 编辑
《HOME HASTEN I﹗》
Home hasten I! Why not return when fields and garden growing waste? Myself
have made my soul the serf of my form, why regret and grieve alone? I realize
that no bygones can be undone, but the future overtaken. I have, indeed,
gone astray not far, and feel myself right at present, wrong in the past.
The boat rocketh lightly and floateth along; the breeze gently wafteth
and playeth upon my gown. I ask a passenger the way, and hate the dawn's
still grey. At the sight of my old roofs afar, my pace quickeneth with joy.
the pages smile welcome; the children await me at door. Deserted are the
garden-paths, but yet alive the chrysanthemums and pines. Taking my youngest
I enter the room and see the cups overrun with wine. Holding the pot and
cup, I treat myself with a drink, and glancing at the boughs in yard, my
smile groweth broad.
On south window I loll with the content of proud freedom and know my humble
abode full of leisure and ease. Daily stroll in garden is my pleasure and
though the house hath a door, it is always shut.
Carrying a cane I wander about and raise my head at times to have a long
view. Aimlessly rise the idle clouds out of the dale and sensible of returning
are the birds from weary flight. The dim dusk will soon fade, but I linger
on inclining upon a lonely pine.
Home hasten I! Let me drop any acquaintance and have no more journey abroad!
Since the world and I have broken with each other, what I seek for if
I go round again?
With delight I enjoy the agreeable discourse of my family circle and indulge
in lute and books to banish my sorrow. When the peasants tell me that Spring
is come, I have something to do on the western farm.
Now I order a covered chaise and now take a single boat; sometimes far
up to explore a winding stream and sometimes to drive over rugged mounds.
The trees flourish and burst into leaf; the spring floweth in never-ceasing
gurgling.
I envy all the things in prosperity coinciding with seasons and feel my
life is nigh to its end. Be it so! How long yet can I keep my mortal form
in this world? Why not set my heart on letting things take their own course?
And where am I to go restlessly?
Riches and power are not my wish and God's paradise canth not be gained.
On fine days I am out alone for a walk or planting my cane to pluck weeds
and till ground. On the eastern fields I raise a merry long call, or by
a clear creek weave my verse. I am satisfied to live and die in natural
course, and happy with Heaven's will without doubts.
歸去來辭
陶淵明
歸去來兮!田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知
來者之可追;實迷途其未遠,覺今是而昨非。
舟搖搖以輕殤,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,栽欣載
奔。童仆歡迎,稚子候門。三徑就荒,松菊尤存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以
自酌,眇庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設而常
關。策扶老以流憩,時翹首而遐觀。雲無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,
撫孤松而盤桓。
歸去來兮,請息交以絕游。世与我而相遺,复駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂琴書
以消懮。農人告余以春兮,將有事乎西疇。或命巾車,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,
亦崎嶇而經丘。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。羡万物之得時,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇內复几時?何不委心任去留?胡為惶惶欲何之?富貴非吾愿,帝鄉
不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登東坳以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以
歸盡,樂夫天命复奚疑?
|