找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3500|回复: 8

陶淵明「歸去來辭」的譯文

  [复制链接]
发表于 2008-7-22 08:15:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:08 编辑

《HOME  HASTEN  I﹗》
Home hasten I!  Why not return when fields and garden growing waste?  Myself
have made my soul the serf of my form, why regret and grieve alone?  I realize
that no bygones can be undone, but the future overtaken.  I have, indeed,
gone astray not far, and feel myself right at present, wrong in the past.
        
The boat rocketh lightly and floateth along; the breeze gently wafteth
and playeth upon my gown.  I ask a passenger the way, and hate the dawn's
still grey. At the sight of my old roofs afar, my pace quickeneth with joy.
        
the pages smile welcome; the children await me at door.  Deserted are the
garden-paths, but yet alive the chrysanthemums and pines.  Taking my youngest
I enter the room and see the cups overrun with wine.  Holding the pot and
cup, I treat myself with a drink, and glancing at the boughs in yard, my
smile groweth broad.
        
On south window I loll with the content of proud freedom and know my humble
abode full of leisure and ease.  Daily stroll in garden is my pleasure and
though the house hath a door, it is always shut.
        
Carrying a cane I wander about and raise my head at times to have a long
view.  Aimlessly rise the idle clouds out of the dale and sensible of returning
are the birds from weary flight.  The dim dusk will soon fade, but I linger
on inclining upon a lonely pine.
        
Home hasten I!  Let me drop any acquaintance and have no more journey abroad!
  Since the world and I have broken with each other, what I seek for if
I go round again?
        
With delight I enjoy the agreeable discourse of my family circle and indulge
in lute and books to banish my sorrow.  When the peasants tell me that Spring
is come, I have something to do on the western farm.
        
Now I order a covered chaise and now take a single boat; sometimes far
up to explore a winding stream and sometimes to drive over rugged mounds.
The trees flourish and burst into leaf; the spring floweth in never-ceasing
gurgling.
        
I envy all the things in prosperity coinciding with seasons and feel my
life is nigh to its end.  Be it so!  How long yet can I keep my mortal form
in this world?  Why not set my heart on letting things take their own course?
And where am I to go restlessly?
        
Riches and power are not my wish and God's paradise canth not be gained.
On fine days I am out alone for a walk or planting my cane to pluck weeds
and till ground.  On the eastern fields I raise a merry long call, or by
a clear creek weave my verse.  I am satisfied to live and die in natural
course, and happy with Heaven's will without doubts.
歸去來辭
陶淵明
歸去來兮!田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知
來者之可追;實迷途其未遠,覺今是而昨非。
舟搖搖以輕殤,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,栽欣載
奔。童仆歡迎,稚子候門。三徑就荒,松菊尤存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以
自酌,眇庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設而常
關。策扶老以流憩,時翹首而遐觀。雲無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,
撫孤松而盤桓。
歸去來兮,請息交以絕游。世与我而相遺,复駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂琴書
以消懮。農人告余以春兮,將有事乎西疇。或命巾車,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,
亦崎嶇而經丘。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。羡万物之得時,感吾生之行休。 
已矣乎!寓形宇內复几時?何不委心任去留?胡為惶惶欲何之?富貴非吾愿,帝鄉
不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登東坳以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以
歸盡,樂夫天命复奚疑?

回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-22 18:11:00 | 显示全部楼层

回复:陶淵明「歸去來辭」的譯文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:08 编辑

问好海外先生

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-22 18:12:00 | 显示全部楼层

回复:陶淵明「歸去來辭」的譯文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:09 编辑

一口气读完了
学了不少
问题也不少

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-22 18:14:00 | 显示全部楼层

回复: 陶淵明「歸去來辭」的譯文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:09 编辑

the breeze plays 可以这样用play么 若是可以 是只限于诗意的用法还是普通用法?
dark is grey 可以说 dark is dim吗
page(门童?) 和 waiter(小二?)用在中国文化里有何区别?
my youngest 不用加kid 或者child 的么?
overrun 有泛滥之意 用overflow怎么样
I treat myself with a drink 自酌 要是我译的话 就简化作 i drink alone 先生用treat myself 是不是带点自己请
客请自己喝酒的幽默之意呢
the content 如果content是不可数的话 有必要去掉the吗
it is always shut. 常关 usually?
絕游 可以理解为断绝交游吗 那么 游 还是和上文的 交 一个意思吧 没有journey之意吧
富貴 fortune and fame?wealth and honor? rich and glory?
或執杖而耘耔 这句中文不太懂 执杖是体力不支需要拐杖还是一种农具 我倾向于后者 那么翻译就该是sow the seed with a stick

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-23 03:57:00 | 显示全部楼层

回复:陶淵明「歸去來辭」的譯文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:09 编辑

breeze plays 是普通用法。
dark is grey 可以說 dark is dim嗎﹖(這裡是DAWN一詞。不是DARK。)
page(門童?) 和 waiter(小二?)用在中國文化里有何區別?(門童屬私家的﹐
小二是店裡的。)
my youngest 不用加kid 或者child 的么?(在詩歌或詩歌式散文裡﹐可以不用。)
overrun 有泛濫之意 用overflow怎么樣﹖(兩詞這裡同義。主要看OVERRUN及OVERFLOWN﹐
哪個讀來更好。其實有時用詞是各人選擇﹐未必分好壞。)
要是我譯的話 就簡化作 i drink alone 先生用treat myself 是不是帶點自己請
客請自己喝酒的幽默之意呢﹖(可以有這意思﹐但主要與後句平衡﹐不能太短。)
the content 如果content是不可數的話 有必要去掉the嗎 ﹖(用THE跟名詞的可數
不可數無關。這裡用THE因為後面有OF短語。)
it is always shut. 常關 usually?(ALWAYS比USUALLY頻繁度高。)
絕游 可以理解為斷絕交游嗎 那么 游 還是和上文的 交 一個意思吧 沒有journey之
意吧﹖(“交”﹑“遊”既然在這裡分開說﹐應該是兩個概念。)
富貴 fortune and fame?wealth and honor? rich and glory?(不論用哪個﹐不
是主要問題。我不過取其頭韻而已。這裡好多句子是押韻的﹐當然也用下頭韻。)
或執杖而耘耔 這句中文不太懂 執杖是體力不支需要拐杖還是一种農具 我傾向于后
者 那么翻譯就該是sow the seed with a stick 。
(這裡的杖就像現在老人用的手杖﹐未必走不動再用。我沒下過農村﹐不知播種要不
要用根杖。這裡應理解為把杖插在邊上泥裡而去。。。。。。)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-23 08:04:00 | 显示全部楼层

回复:陶淵明「歸去來辭」的譯文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:09 编辑

dark is grey 可以說 dark is dim嗎﹖(這裡是DAWN一詞。不是DARK。)
---打错了 本想问the dawn is still dim 行不行的 --贪爱头韵呵呵
要是我譯的話 就簡化作 i drink alone 先生用treat myself 是不是帶點自己請
客請自己喝酒的幽默之意呢﹖(可以有這意思﹐但主要與後句平衡﹐不能太短。)
---但我觉得古诗里这种幽默少用为妙 而且中文没有这个意思
说到平衡后句 我又查了您的译文 学生又不明白了----
and glancing at the boughs in yard 这个短语按原文应该归到后句,但和smile主谓不符啊
絕游 可以理解為斷絕交游嗎 那么 游 還是和上文的 交 一個意思吧 沒有journey之
意吧﹖(“交”﹑“遊”既然在這裡分開說﹐應該是兩個概念。)
---請息交以絕游 息交和絕游是不是重复修辞
富貴 fortune and fame?wealth and honor? rich and glory?(不論用哪個﹐不
是主要問題。我不過取其頭韻而已。這裡好多句子是押韻的﹐當然也用下頭韻。)
---富贵是富有和尊贵吧 没有权利(power)之意啊  Riches and power的头韵是哪个音节啊
或執杖而耘耔 這句中文不太懂 執杖是體力不支需要拐杖還是一种農具 我傾向于后
者 那么翻譯就該是sow the seed with a stick 。
(這裡的杖就像現在老人用的手杖﹐未必走不動再用。我沒下過農村﹐不知播種要不
要用根杖。這裡應理解為把杖插在邊上泥裡而去。。。。。。)
---我是农村的 现在种地用小锹在地上插一条缝压开,再把种子放进去,埋好。估计小锹取代的是当时的短棍stick

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-24 07:16:00 | 显示全部楼层

回复:陶淵明「歸去來辭」的譯文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:09 编辑

DIM形容DAWN﹐沒見過這用法。
本來用GIVE  MYSELF  A  DRINK﹐覺得文學性不夠﹐就改成現在的TREAT  MYSELF
WITH  A  DRINK。完全是文學的用法。
在這種翻譯裡﹐不需要考慮主謂語一致。
“遊”就有外出之意。故用JOURNEY一詞。既然作者表達兩種意思﹐當然沒重複。
FORTUNE和FAME是頭韻。
我當時按“古人觀止”所載而譯。原文應是“植杖”。現在之文是古狗來的。網站
文字都有錯誤。已編輯。 按該書註解﹐是把手杖插在泥裡。
---------------------------
你的回顧信箱已滿﹐現答于下﹕
德國49塊獎牌的總數足以使它能與澳大利亞並列第四。而美國以36(金)-39(銀)-27(銅
)牌﹐共102獎牌列居首位。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-25 13:09:00 | 显示全部楼层

回复:陶淵明「歸去來辭」的譯文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:09 编辑

谢谢海外老师的细心解答 我昨天上不了网 来晚了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-31 19:09:00 | 显示全部楼层

回复:陶淵明「歸去來辭」的譯文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:09 编辑

学习,谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 13:28 , Processed in 0.102331 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表