找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2088|回复: 9

[双语诗] 村 庄

  [复制链接]
发表于 2008-7-25 20:53:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:55 编辑

Villages
                      By William Zhou
Island by island                                 
Carrying the cries of cocks and dogs
Anchoring on the sea of fogs, singing
Cloud by cloud                                 
Clasping the vicissitudes of life
Sitting on the ground,daydreaming
Breast by breast                              
Rolling smoke up from kitchen chimneys     
Flowing the milk of life
So many children
Go to the distant temptation
But can’t walk out of the milky dreams
                     
村   庄
                       周道模
座座岛屿
装满鸡声狗吠
泊在雾海上歌唱
朵朵绿云
捂抱悲欢离合
坐在大地上遐想
峰峰乳房
升起袅袅炊烟
沁流生命的奶浆
多少儿女
走向远方的诱惑
却走不出这奶味的梦乡

回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-25 21:19:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 村 庄

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:55 编辑

问好周先生
坐个沙发

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-25 23:31:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 村 庄

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:55 编辑

Island and island
Carrying the cries of cocks and dogs
Anchoring on the sea of fogs, singing
Island by island
Carrying the cries of cocks and dogs
It is singing and anchoring on the sea of fogs

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-26 00:23:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 村 庄

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:55 编辑

袅袅 没有翻译
这个词语的翻译在以前的论坛提过

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-26 07:35:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 村 庄

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:56 编辑

谢谢两位的读评和指点!
你们讨论的“袅袅”我不知道,试着译一下,如翻不好,就不翻它, 要恢复原态。
请诸位继续批!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-28 21:51:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 村 庄

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:56 编辑

自改一次,怕改坏了,把原句放在右边,请方家指点。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-28 22:50:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 村 庄

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:56 编辑

They're singing on the sea of fogs      /Anchoring on the sea of fogs, singing   /  Anchoring on the foggy sea, singing

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-29 07:33:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 村 庄

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:56 编辑

thank Firefly for your sentence!
the forth:
they're singing on the foggy sea

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-18 08:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:56 编辑

我是来学习的,也向车邻学习。
谁也不敢说自己的就是成品、精品。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 11:43 , Processed in 0.089789 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表