找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1753|回复: 6

[双语诗] 雪 儿 啊

  [复制链接]
发表于 2008-8-5 21:58:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:01 编辑

         雪  儿  啊
        拱破云团的孕育         
        逃离天庭的寒禁         
        仙女们啊  你们         
        一路飘洒  坠落命运      
        
        跳着舞坠落              
        牵开六花瓣的舞裙        
        多少人欣赏你们的玉体
        却读不出舞姿中的悲情   
                                
        唱着歌坠落              
        惊醒腊梅姐妹的芳魂      
        多少人陶醉你们的体香
        却辨不清歌声中的呻吟   
        
        流着泪坠落
        滋润泥土中的春心
        多少人享受你们的献身
        但搂不住骨肉中的灵魂
        
        坠落… 飞舞… 呻吟…
        坠落… 流泪… 悸魂…
        大地铺开画卷的白纸
        历史飘零诗句的晶莹
        
        人们欢跳风寒的世界
        人们迷恋圣洁的梦境
        
        雪儿啊,为什么
        要把时间和空间洗白
        雪儿啊,为什么
        要遮盖污秽和陷阱
        
                      2005、2、14 晨7:33草
            O the Snowflakes
        
               Came out of the gestation of clouds
               Ran out of the immurement of Heaven
               You the fairies
               Flutter and fall all the way fatefully            
               
               Dancing while falling
               You scatter the dresses of six petals
               So many peaple admire your white bodies
               But understand not the sadness in dances
        
               Singing while falling
               You waken the souls of wintersweets
               So many peaple revel in your bodily fragrance
               But distinguish not the groans in your songs
        
               Weeping while falling
               You moisten the Spring hearts in soil
               So many peaple enjoy your sacrifice
               But clasp not the spirits in your bodies
        
               Falling…fluttering…groaning…
               Falling…weeping…aching…
               Earth unrolls the white paper of picture
               History drifts the glitter of poems
         
               Peaple are gambolling in the cold world
               Peaple are in love with the holy dreams
        
               O Snowflakes  Why do you
               Whiten and empty time and space                                
               O Snowflakes  Why do you
               Cover the dirtiness and traps

回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-6 08:50:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 雪 儿 啊

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:01 编辑

有些地方英文不通是因為中文關係。如Falling into Fate。我不知道這樣的練習對
學好英文有多少幫助。一般﹐在這種情況下﹐我是不發表意見的。跟你熟了﹐談一
下。時不我與﹐豈能浪費在不該浪費之處。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-6 16:02:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 雪 儿 啊

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:01 编辑

感谢海外先生的点拨,除了你指出的,我试着找毛病,真还找到一些。
请诸兄继续指点。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-8 16:10:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 雪 儿 啊

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:01 编辑

Peaple gamboling in windy and cold world
Peaple falling for the holy and clean dreams
-----------------------好久没读诗了,先来学习下,问好楼主

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-10 08:05:00 | 显示全部楼层

回复:[双语诗] 雪 儿 啊

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:01 编辑

欣赏---!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-30 12:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:01 编辑

感谢童天版主和笔客的鼓励!
在另一个网站得到高手的指点,又对英语作了一次修改。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-30 12:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:01 编辑

问好一下楼主,呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 13:37 , Processed in 0.090453 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表