找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2494|回复: 10

车邻选译美国诗人默温之《家庭》

  [复制链接]
发表于 2008-8-11 15:22:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:05 编辑

A  Family
Would you believe me
If I told you the name of the farmers
At the end of the lake
Where it grew shallow over the mossy rocks
And if you came in the morning the grass was blue
The fur of the rocks was wet the small frogs jumped
And the lake was silent behind you
Except for echoes
You tied your boat carefully to a tree
Before setting out across the cool pasture
Watching for the bull
All the way to the barn
Or if you came in the afternoon
The pasture glared and hummed the dark leaves smelled
From beside the water and the barn was drunk
By the time you got to it
To climb on the beams
To dive into the distant hay
Will you believe
The names of the farmers' children
       家庭
相信我
如果告诉你农场主的名字
在湖的边缘
湖水浅浅漫过长满苔藓的石头
如果你早晨来,那时草蓝
小蛙跳于潮湿的毛石上
除了回音
湖水在你背后静悄悄
你小心翼翼地把船泊在树旁
启程之前先穿过凉凉的草地
想着那牛群
所有的路便通向谷仓
或者你下午来
草场篝火燃烧,有人哼唱,黑色的叶子
闻着旁边的水,谷仓沉醉
此刻你已到达
爬上屋顶的横梁
高高地又扎入远处的干草堆的孩子们
你一定相信
那就是农场主的孩子们

回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 18:11:00 | 显示全部楼层

回复:车邻选译美国诗人默温之《一个家庭》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:05 编辑

欣赏了
诗歌的口味正合我意 :D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 18:11:00 | 显示全部楼层

回复:车邻选译美国诗人默温之《一个家庭》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:05 编辑

The fur of the rocks was wet the small frogs jumped
毛茸茸的山石还是湿湿的 小青蛙在欢跳着

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 18:34:00 | 显示全部楼层

回复:车邻选译美国诗人默温之《一个家庭》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:05 编辑

你把船小心的泊在大树旁
然后向那清凉如水的牧场走去
在去牛圈的路上
你总留心看守那里的牛群
如果你下午来
牧场上会燃起篝火,人们会哼起歌儿
水边幽暗的落叶带出某种味道
当你抵达牛圈 牛群已经酣睡
顺着道道夜光攀援而上
再高高扎入远处草堆的
---那时你是否相信---
那正是农民的儿子
个人理解 仅供参考
也当是捧捧场 :D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-12 09:48:00 | 显示全部楼层

回复:车邻选译美国诗人默温之《一个家庭》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:05 编辑

欣赏两个译本

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-13 10:30:00 | 显示全部楼层

回复:车邻选译美国诗人默温之《家庭》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:05 编辑

谢谢了,很喜欢温的诗。希望看到更多的译作。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-15 20:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:05 编辑

如果我告诉你农场主的名字
你不一定相信我吧
在这个湖泊的尽头
………… 草是青的
你小心地把船儿系在一棵树上
然后就……

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-15 22:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:05 编辑

问好兄弟了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-15 23:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:05 编辑

关于谷仓和牲口棚的译法 我想讨论一下
我认为作者提供给读者(游客)的路线图是
水路到达这里 登陆后想找牛群 于是向牛棚走去
等走到了牛棚 牛群已经熟睡了
当然 也可以理解为牛群为农场主创收 从而谷满粮仓
请大家发表意见

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-15 23:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:05 编辑
原帖由 朱枫 于 2008-8-13 10:30:00 发表
谢谢了,很喜欢温的诗。希望看到更多的译作。

因此我和车邻商量好了 打算多翻译温诗 以飨和朱兄一样的诗歌爱好者 呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 14:01 , Processed in 0.083798 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表