找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2171|回复: 4

车邻选译美国诗人默温之《门》

  [复制链接]
发表于 2008-8-14 15:05:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:06 编辑


此处有门
我伫立于旁
墙外有光照
还有阴
整天存在
笼罩着门
笼罩着我
有人来敲门
空空
我离开已久
但又一生命之门
在我面前开着
附原文:
            A Door
This is a place where a door might be
Here where I am standing
In the light outside all the walls
There would be a shadow here
All day long
And a door into it
Where now there is me
And somebody would come and knock
On this air
Long after I have gone
And there in front of me a life
Would open
附修改稿件
    门
此处有门
我伫立于旁
墙外有光照
还有阴暗
整天持续
笼罩着门
笼罩着我
有人来敲门
空空
我离开已久
又有一扇生命之门
在我面前开着

回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-14 15:43:00 | 显示全部楼层

回复:车邻选译美国诗人默温之《门》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:06 编辑

呵呵
看到你的大作了
好快啊
我俩的理解出入还挺大的
慢慢讨论吧 呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-14 15:43:00 | 显示全部楼层

回复:车邻选译美国诗人默温之《门》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:06 编辑

还有阴
还有阴影
我感觉后者更顺口
车邻你说呢

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-14 22:39:00 | 显示全部楼层

回复:车邻选译美国诗人默温之《门》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:06 编辑

欣赏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-20 22:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:06 编辑

欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 13:54 , Processed in 0.082187 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表