找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2153|回复: 2

《英诗同题翻译》第二十一期译诗征集

[复制链接]
发表于 2019-12-1 00:54:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 宛城卧龙 于 2019-12-1 10:53 编辑


英诗同题翻译
第二十一期译诗征集




主持人
杨中仁(北京理工大学珠海学院英语教授)
项少晶(北京理工大学珠海学院英语讲师






各位老师、译友、英语学习爱好者:
      相约周末,让我们一起来翻译!今天我们开启第二十一期《英诗同题翻译》译诗征集。本期选取威廉·华兹华斯的一首爱情诗The Lost Love, 栏目欢迎各位网友积极参与,期待各位佳译。

一、投稿要求

投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目;
稿件均须为:Word文档、四号字体(中文宋体/英文Times New Roman);
稿件版式为:1.诗标题加粗、居左对齐” (其下空一行);
2.xxx作;
3.xxx译(其下空一行);
4.译诗,应以“信达雅”为基本原则,译诗形式不限,本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放”。(其下空一行)
5.翻译评论。要求译者以此次译诗为基础,撰写不超过500字的“译论”。(其下空一行)
6.译者简介。《英诗同题翻译》高度重视每一位译者的劳动成果,重视作品推介,所以要求译者写出不超过100字的简介(简介包括姓名、性别、职业/学术领域/研究兴趣/专业特长、联系方式等)。

二、投稿地址: 投稿请发送到邮箱1175119002@qq.com

三、第二十一期截稿日期:2019年12月10日18:00时,逾期恕不采用。

     威廉·华兹华斯,英国诗人,1770年生于英国北部小城的一个律师家庭,8岁母亲去世,被送寄宿学校。童年时能背诵诗人斯宾塞、莎士比亚和弥尔顿的作品,后接触18世纪初期诗人和较后的中古风格的诗人毕蒂和查特顿的作品。常常在家乡湖山之间随意徜徉,这对他后来思想和艺术风格的形成有很大影响。1787年他进入剑桥大学圣约翰学院学习,毕业后,曾去伦敦、威尔士、法国布卢瓦等地游历。同情法国革命,认为革命拯救帝制下处于水深火热中的人民。1792年出版的诗集中收有《黄昏信步》和《写景诗》,前者是他早期作品中的佳作,主要描写自然景色;后者的部分是在法国所写,其中有法国革命带来自由、平等等内容。1795年结识诗人柯尔律治,从柯尔律治的批评和鼓励中受益非浅,两位诗人交往的最重要的成果是1798年共同出版的诗集《抒情歌谣集》和1800年这部诗集再版时华兹华斯写的序言,这一集一序在诗歌的内容和形式上都引起了一场革命,在英国文学史上开创了浪漫主义时代。其中如华兹华斯的《丁登寺》和柯尔律治的《古舟子咏》等可称不朽之作, 整部诗集是自文艺复兴以来英国文学史上最重要的作品。华兹华斯在《序言》中认为诗集的主要特点是采用了农村下层人民的生活题材,加上诗人的想象,用日常语言加以描绘。1802至1804年他写了《不朽的征兆》和《丁登寺》,这两首诗朴实深厚、流利清新,都是以自然与人生的关系为主题的代表作,中心思想是大自然是人生欢乐和智慧的来源。1803年华兹华斯写了《孤独的收割者》,1805年完成的《序曲》常被认为是华兹华斯最重要的作品,是艺术上的杰作。然而他在诗歌上的成就从19世纪初叶逐渐得到承认,激进派诗人如利·亨特称他为颂扬大自然的新型诗歌的开创者和领袖,说他的诗取代了18世纪矫揉造作的诗风。华兹华斯被认为是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,对后世产生过深远的影响,在艺术上对雪莱、拜伦和济慈都有影响。1843年,华兹华斯被任名为英国“桂冠诗人”。1850年4月23日去世。是他为英诗增添了浪漫主义的新风格、新内容、新语言,不愧为一代大家。

The Lost Love(177)

William Wordsworth


She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove;
A maid whom there were none to praise,
And very few to love:

A violet by a mossy stone,
Half hidden from the eye!
---Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and oh,
The difference to me!

说明:每位译者提交一个译本,提交前译者需要仔细认真校对,确保格式和内容写作规范。 栏目主持人和顾问团队、编辑团队有权对译文提出修改建议,质量欠佳的译文不予刊登。本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。
本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。


中诗网、译诗群、《英诗同题翻译》栏目组、

2019年11月30日

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2019-12-7 18:11:54 | 显示全部楼层
杨教授辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 02:38 , Processed in 0.095729 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表