找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1962|回复: 3

车邻选译美国诗人默温之《儿子》

  [复制链接]
发表于 2008-8-22 11:58:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:00 编辑

儿子
当黑暗覆临父亲
她已曾三次远远地呼唤他
而后悄语晚安,我未出生
那只穿过父亲葬礼的鹪鹩仍在歌唱
此后我离乡居海滨
孤独的山长长地延到海边
太阳升起,有人找我寒暄
问我是谁,而他们又是谁
不久我发现山下有岩洞
污垢中的壁画碎片清晰
为此整日不倦地把玩
来自附近失事的船民把海边当作赛场
垃圾、洞天、悬在头顶的破车和死兽
每晚,人们滚动着巨石让它砸向屋顶
我一直阻止却无济于事
古老的故事,古老的故事
明晨,山洞满是新阳光
附原文:
               Son
As the shadow closed on the face once my father's
Three times learning forward far off she called
Good night in a whisper from before I was born
Later through the burial a wren went on singing
Then it was that I left for the coast to live
A single long mountain close to the shore
From it the sun rose and everyone there asked me
Who I was I asked them who they were
At that time I found the cave under the mountain
Drawings still on the walls carved fragments in the dirt
All my days I spent there groping in the floor
But some who came from nearby were wrecking the place for a game
Garbage through holes overhead broken cars dead animals
In the evenings they rolled huge rocks down to smash the roof
Nothing that I could do kept them from it for long
The old story the old story
And in the morning the cave full of new daylight


回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-22 12:36:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-31 08:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:00 编辑

个别细节处未翻出来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 14:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:00 编辑

The old story the old story
And in the morning the cave full of new daylight

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 13:59 , Processed in 0.077531 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表