找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2637|回复: 3

默温作品For the Anniversary of My Death (FF025)

  [复制链接]
发表于 2008-8-22 14:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:46 编辑

译本1------
致我的忌辰
岁岁年年 光阴不经意流走
当余晖闪烁 向我挥手
默哀开始时
不倦的羁客
便如黯淡的星光
缠裹着陌生的衣裳 我找不着北
讶异于这世上
一个女人的爱情
和男人们的无耻
雨落了三日 我一提笔
就闻见鹪鹩啼鸣 雨也停了
我虽不知所以 仍俯首叩拜
译本2------
我的忌日
一年年 我竟庸碌过去
当最后的生命之焰挥手向我
沉寂开始登台时
不倦的旅人
恰似暗淡的星光
然后 我迷失自己
活在陌生的皮囊里
我诧异凡尘
一个女人的爱情
和男人们的无耻
雨下了三天 写下今天
听见少女起歌 雨止了
我莫名其妙 依然叩首感恩
For the Anniversary of My Death
Every year without knowing it I have passed the day
When the last fires will wave to me
And the silence will set out
Tireless traveler
Like the beam of a lightless star
Then I will no longer
Find myself in life as in a strange garment
Surprised at the earth
And the love of one woman
And then shamelessness of men
As today writing after three days of rain
Hearing the wren sing and the falling cease
And bowing not knowing to what

回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-26 10:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:46 编辑

感觉译本 1 要好些,2中的个别句子也不错。可以综合两者的优点。
二、三句的 will应翻出来,不是现在,意为“快要”吧?
一个女人的爱情,男人们的无耻?
最后一句似乎是:不明所以,却仍要叩首感恩   重在bowing, 表明积极的人生态度。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-26 12:47:00 | 显示全部楼层

谢谢周先生的细致解读

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:46 编辑

知我者 周生也
直指吾过者 亦周也 感动ing:t(
以之为诤友 不亦乐乎 :D

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-26 12:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:46 编辑

以上周先生的解读非常赞同 能改的我都改了 只是那个will觉得拗口 不好译
翻译出第二个版本后 我又把自认为好的译句都编辑到第一个版本了 没想到居然还有先生喜欢的句子? :hug

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 11:40 , Processed in 0.091745 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表