找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2581|回复: 3

译歌|《Million Years Ago》张晔译配,王天琦演唱|第10期

[复制链接]
发表于 2020-1-12 16:09:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 宛城卧龙 于 2020-1-13 12:47 编辑
译 歌



主办:中诗网、译诗群
协办:肇庆市翻译协会
      云南大学滇池学院
顾问:何功杰、海外逸士、李正栓、张智中、卓振英、黑马(毕冰宾)、任诚刚、吴伟雄、赵宜忠
策划:周占林、宛城卧龙






Million Years Ago
曾 经

词曲:Adele Adkins & Greg Kurstin
译配:张晔
演唱:王天琦
艺术指导:王超



I on-ly wan-ted to have fun.
曾经年少的好时光,
Lear-ning to fly, lear-ning to run.
纵情奔跑,恣意翱翔,
I let my heart de-cide the way.
任心灵指引我方向,
When I was young.
未曾迷茫。
Deep down I must have al-ways known.
内心深处一直坚强,
That this would be in-e-vi-ta-ble.
明白这一切都很平常,
To earn my stripes I'd have to pay.
为了理想情愿受伤,
And bear my soul.
决不彷徨。

I know I'm not the on-ly one.
我知道所有人一样,
Who re-grets the things they've done.
都会有遗憾悲伤,
Some-times I just feel it's on-ly me.
蓦然回首似乎只有我,
Who can stand the re-flec-tions that they see.
能坦然面对不堪的过往。
(who ne-ver be-came who they thought they'd be.
并未能成为期许的模样。)
I wish I could live a li-ttle more.
多希望生命再开扇窗,
Look up to the sky, not just the floor.
学会了低头,学会仰望,
I feel like my life is fla-shing by.
却无奈青春年华似水,
And all I can do is watch and cry.
眼睁睁看它流向远方。
I miss the air, I miss my friends.
儿时伙伴,童年时光,
I miss my mo-ther, I miss it when.
留恋妈妈那怀里的香,
Life was a par-ty to be thrown.
人生就像是一出戏,
But that was a mi-llion years a-go.
总会有那落幕的一场。
(A mi-llion years a-go...
怎能不去怀想...)

When I walk a-round all of the streets.
当我回到了久别故乡,
Where I grew up and found my feet.
总想寻找往日模样,
They can't look me in the eye.
期盼故友再相认,
It's like they're scared of me.
眼神却难碰撞。
I try to think of things to say.
我多想唤醒你回忆,
Like a joke or a me-mo-ry.
从前在一起的时光,
But they don't re-co-g-nize me now.
哦岁月改变了我容颜,
In (the) light of day.
怎能不忘?

翻译随笔

       第一次听到Million Years Ago这首歌时,内心就产生了翻译的冲动。歌曲旋律采用黯淡的小调,向听众倾诉对逝去时光的追忆与不舍。歌曲旋律是否符合译入语受众审美习惯是译成汉语后能否传唱的基础性环节,也是译者进行文本选择首先应考虑的要素。其次,中文歌词的译写若能始终遵循“统摄原意另铸新词”原则,时刻注重歌词画面感的营造,才能进一步在译入语受众中激发共鸣。拙译将let my heart decide the way译为“任心灵指引我方向”,I wish I could live a little more译为“多希望生命再开扇窗”,I miss my mother译为“留恋妈妈怀里的香”,They can't look me in the eye. It's like they're scared of me译为“期盼故友再相认,眼神却难碰撞”等等,都在时刻秉持这一翻译原则。

译配


     张晔,天津音乐学院英语教师,研究方向为歌曲翻译理论与实践,在《天津音乐学院学报》、《音乐传播》等刊物发表论文,承担歌曲翻译科研项目若干。


演唱


    王天琦,天津音乐学院艺术管理系音乐商务专业本科生,连续两次荣获学院英文歌曲演唱比赛二等奖。

声乐艺术指导


      王超,天津音乐学院现代音乐系演唱专业副教授,中国音乐家协会成员,国际声乐公开赛天津赛区常任评委。








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2020-1-13 00:01:02 | 显示全部楼层
新的一期译歌栏目,敬请批评指正
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-1-13 00:43:13 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 03:02 , Processed in 0.105074 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表