本帖最后由 charlieyzr961 于 2020-2-10 20:02 编辑
《英诗同题翻译》第23期译文征集
顾问:何功杰 海外逸士 李正栓 张智中 卓振英 黑马(毕冰宾)
各位老师、译友、英语学习爱好者:
让我们为所有在抗击新型冠状肺炎中逝去的人们祷告,但愿他们的在天之灵永远安息。今天我们开启《英诗同题翻译》第二十三期的翻译活动。本期选取《英诗金库》第200首诗Desideria,这是威廉·华兹华斯1812年为悼念夭亡的幼女凯瑟琳·华兹华斯而作的, 该诗语言朴实无华,蕴藏了一个父亲对亡逝小女的深深的爱。欢迎各位网友积极参与,期待各位的佳译佳评。
一、投稿要求
投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目;
稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman);
稿件版式为:1.诗标题加粗、居左对齐” (其下空一行);
2.xxx 作;
3.xxx 译(其下空一行);
4.译诗,应以“信达雅”为基本原则,译诗形式不限,本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放”。(其下空一行)
5.译评:要求译者以此次译诗为基础,撰写不超过500字的“译论”。(其下空一行)
6.译者:栏目高度重视每一位译者的劳动成果,重视作品推介,所以要求译者写出不超过150字的简介(简介可包括姓名、性别、职业/学术领域/研究兴趣/专业特长、联系方式等)。
二、投稿地址: 投稿请发送到项少晶老师的邮箱1175119002@qq.com,
(同时欢迎喜欢诗词翻译的同道加入译诗群,请将你的微信
号同时发到该邮箱)。
三、第二十三期截稿日期:2020年2月19日18:00时,逾期恕不采用。
威廉·华兹华斯 (1770--1850),是英国文学史上最重要的诗人之一,也是英国浪漫主义运动中最伟大和最有影响的诗人,开启20世纪现代诗风的先河,被称为“第一位现代诗人”。他一扫古典主义雅致雕饰的诗风,开创了一种洗尽铅华的新型诗歌语言,用以前的英国诗人从未用过的清新、质朴、自然、素净的语言描写大自然中的景物、人物及人们的生活。他的诗体现了深刻思想、真挚感情与朴素语言的完美结合,影响了一代又一代直至今日的诗人。他曾被誉为英国“桂冠诗人”。他一贯强调“一切好诗都是强烈感情的自然流露”。
DESIDERIA
William Wordsworth
Surprised by joy -- impatient as the Wind
I turn’ d to share the transport -- O with whom
But Thee, deep buried in the silent tomb,
That spot which no vicissitude can find?
Love, faithful love, recall'd thee to my mind--
But how could I forget thee? Through what power,
Even for the least division of an hour,
Have I been so beguiled as to be blind
To my most grievous loss? -- That thought's return
Was the worst pang that sorrow ever bore,
Save one, one only, when I stood forlorn,
Knowing my heart's best treasure was no more;
That neither present time, nor years unborn
Could to my sight that heavenly face restore.
说明:每位译者提交一个译本,提交前译者需要仔细认真校对,确保格式和内容规范。栏目主持人和顾问团队、编辑团队有权对译文提出修改建议,质量欠佳的译文不予刊登。本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。
本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。
《英诗同题翻译》栏目组、中诗网、译诗群
2020年2月10日
|