《渴望》
威廉▪华兹华斯/诗 细雨/译
带着惊人的喜悦——疾风般的急切
我回来与你分享这份狂喜 ——-噢!除了你
还有谁,深深地埋在寂静的墓中,
这个既无兴衰也无枯荣的地方?
爱,忠诚的爱,
又将你带回我的心中.
我怎能把你遗忘?
无论用什么力量
哪怕是短短的一瞬间
面对这么惨重的损失
我迷茫得像被蒙住了双眼
思绪辗转
这最痛苦的痛苦 让我悲伤不已
拯救自己 拯救自己
当我孤单独处时,
我知道我心中最宝贵的东西
已经不复存在;
无论是现在,还是将来的年月,
都无法修复那张神圣的脸
在我一生的视野里
DESIDERIA
William Wordsworth
Surprised by joy -- impatient as the Wind
I turn’ d to share the transport -- O with whom
But Thee, deep buried in the silent tomb,
That spot which no vicissitude can find?
Love, faithful love, recall'd thee to my mind--
But how could I forget thee? Through what power,
Even for the least division of an hour,
Have I been so beguiled as to be blind
To my most grievous loss? -- That thought's return
Was the worst pang that sorrow ever bore,
Save one, one only, when I stood forlorn,
Knowing my heart's best treasure was no more;
That neither present time, nor years unborn
Could to my sight that heavenly face restore.
|