本帖最后由 宛城卧龙 于 2020-3-28 13:38 编辑
译歌 总第11期
主办:中诗网、译诗群
协办:肇庆市翻译协会
云南大学滇池学院
安徽工程大学外国语学院
北理工珠海学院外国语学院
顾问:何功杰 海外逸士 李正栓 张智中 卓振英 黑马(毕冰宾)
任诚刚 吴伟雄 赵宜忠 黄焰结 杨中仁
策划:周占林、冬箫
主编:宛城卧龙
|
You Raise Me Up 有你
作词:Brendan Graham 作曲:Rolf Lovland 原唱:Secret Garden 歌词译配:张晔 中文演唱:刘润泽 声乐艺术指导:王超
编者语
这原本是一首歌颂上帝的宗教歌曲,因其曲调优扬、歌词励志而广受中国听众喜爱,常用来鼓舞人类战胜灾难。副歌部分歌颂上帝的伟大力量能使人战胜困难迈向巅峰,You raise me up和 I'm on your shoulders甚至能给听众一种上帝在身边的即视感。然而在重视伦常的中国文化中,当一个人陷入困境时,他的力量源泉往往来自身边的人而非遥远的神。拙译将you raise me up译写为“陪伴身边”,将on your shoulders译写为“胸膛”,将西方语境中的上帝形象转化为父母亲朋以及身边默默伸出援手帮助自己的人,意在激发汉语受众的情感共鸣。在全国上下共同抗击新冠肺炎疫情的时刻,把这首歌曲送给白衣天使、警察、社区工作者以及各行各业战斗在抗疫一线的人们。
When I am down and, oh my soul, so wea-ry.
人生的路,有欢乐也有痛苦。
When trou-bles come and my heart bur-dened be.
心中的泪,有谁听我倾诉?
Then, I am still and wait here in the si-lence.
每当我看到天空乌云密布,
Un-til you come and sit a while with me.
总会默默期待与你共度。
You raise me up, so I can stand on moun-tains.
有你陪伴,我才会登上山巅。
You raise me up, to walk on stor-my seas.
你在身边,不怕风浪险滩。
I am strong when I am on your shoul-ders.
你胸膛给了我温暖力量,
You raise me up, to more than I can be.
哦结局早已超乎了想象。
There is no life, no life wi-thout its hun-ger.
所有灵魂都会充满愁怅,
Each rest-less heart beats so im-per-fect-ly.
悸动的心总在胸中眺望。
But when you come and I am filled with won-der.
当你把我心中的灯火点亮,
Some-times, I think I glimpse e-ter-ni-ty.
我冥冥中看到永恒的光。
译配者:张晔,天津音乐学院英语教师,研究方向为歌曲翻译理论与实践。
演唱者:刘润泽,天津音乐学院现代音乐系2018级流行演唱专业本科生,第八届国际声乐公开赛天津赛区流行音乐组二等奖。
声乐艺术指导:王超,天津音乐学院现代音乐系副教授,中国音乐家协会成员,国际声乐公开赛天津赛区常任评委。
|