找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1872|回复: 4

[汉英微型诗] 酷 暑

  [复制链接]
发表于 2008-9-15 19:29:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:55 编辑

酷  暑
        书桌旁我冒着汗写诗歌
        
        烈日下民工擦着汗拆危房
        
        地震后文字流着泪出笔尖
        
                    2008-07-11上午
        
        
        The Intense Heat
        
        
        Sweating, I'm still writing poems at the desk
        
        Peasants are even demolishing broken hauses in the sun
        
        Words are effusing from my pen with tears after the quake

回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-16 08:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:55 编辑

意思基本不錯﹐但是中文味。像三句散文句子﹐沒詩感。
題目“酷暑”﹐INTENSE  HEAT即可。或DOG  DAYS。
第一句如改成﹕Sweating,  I'm still writing poems at the desk.稍有詩意

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-16 20:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:55 编辑

感谢海外先生的指点!
诗意在第三句。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 06:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:55 编辑

for the third line, better
words are effusing from my pen with tears after the quake.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-18 08:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:55 编辑

接受,感谢!
只有专家才能解决英语诗的地道、流畅和语感问题。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 11:20 , Processed in 0.074498 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表