找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1694|回复: 4

翻译罗伯特·布莱的组诗三首

  [复制链接]
发表于 2008-9-20 21:30:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:50 编辑

组诗三首
(翻译 Firefly)
1
啊 某个清晨 自认会长生不老
裹在快乐的皮囊里
一如小草笼罩在绿色
2
从床上爬起 我梦见
长长的骑士队穿越城堡 跃过滚烫的炭火
太阳乐呵呵的落在我的双膝
我熬过了黑夜
沐浴凌晨之水 一如每片草叶
3
坚韧的北美枫叶
飞入风中 视为无形
飞入宇宙洪荒
那里我们坐化于树底下
如凡尘永存
Poems in Three Parts


1

Oh on an early morning I think I shall live forever!
I am wrapped in my joyful flesh
As the grass is wrapped in its clouds of green.

2

Rising from a bed where I dreamt
Of long rides past castles and hot coals
The sun lies happily on my knees;
I have suffered and survived the night
Bathed in dark water like any blade of grass.

3

The strong leaves of the box-elder tree
Plunging in the wind call us to disappear
Into the wilds of the universe
Where we shall sit at the foot of a plant
And live forever like the dust.
--------------------------------------------------------------------------------

回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-21 10:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:50 编辑

来感受这种氛围

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-21 10:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:50 编辑

欢快的小诗,让人清爽

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-21 10:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:50 编辑

欢迎白钰版主
更欢迎提出意见

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-22 20:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:51 编辑

三章诗
  
  一
  
  啊,在一个清晨,我觉得自己将永存
  快乐的肉体将我围裹,
  好象草儿裹在它的绿云里。
  
  二
  
  从床上起来,我做过梦
  梦见驰过古堡和火热的煤堆
  大阳高兴地躺在全我的膝上
  我忍受着这黑夜,活下来了
  在黑暗的水中漂洗过,象任一片草叶。
  
  三
  
  黄杨树的大叶子
  在风里猛摇,呼唤我们
  消失到宇宙的荒野中
  那里我们将坐在一棵树下
  永远活着,象尘埃。
  (郑敏 花译)


哦 这个不是董先生的
那里的编辑--- 唉

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 11:45 , Processed in 0.089869 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表