找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2031|回复: 5

《午后有雪》---罗伯特·布莱

  [复制链接]
发表于 2008-9-20 22:58:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:47 编辑

午后有雪
(翻译 Firefly)
1
雪半掩着草
那是一场始于午后的雪
此刻 草盖的小屋正变灰暗
2
倘若我手 能够及天际
我就能捎回满把黑暗!
它一直在那里 无人关注
3
雪更紧 玉米秆褪得更灰
而粮仓和房子挨得更近了
谷仓孤独的挪动 风雪更紧了
4
堆满玉米的粮仓 此刻正向我们靠拢  
一如海上风暴中的破船
甲板上的水手们盲目走失了多年
Snowfall in the Afternoon
1
The grass is half-covered with snow.
It was the sort of snowfall that starts in late afternoon
And now the little houses of the grass are growing dark.
2
If I reached my hands down near the earth
I could take handfuls of darkness!
A darkness was always there which we never noticed.
3
As the snow grows heavier the cornstalks fade farther away
And the barn moves nearer to the house.
The barn moves all alone in the growing storm.
4
The barn is full of corn and moves toward us now
Like a hulk blown toward us in a storm at sea;
All the sailors on deck have been blind for many years.
--------------------------------------------------------------------------------

回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-21 07:53:00 | 显示全部楼层

品---!

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:47 编辑

品---!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-21 10:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:47 编辑

问好南粤笔客 请赐教

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-21 10:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:47 编辑

有一个疑问 下雪后的天色和景物应该比下雪前要明亮的 而作者却说是dark fade
难道我理解有误?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-23 18:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:47 编辑

我的已经上传了,这首组诗我们的区别不大!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-24 11:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:47 编辑
原帖由 车邻 于 2008-9-23 18:00:00 发表
我的已经上传了,这首组诗我们的区别不大!

参考了车邻同志的版本后,本人通过面壁的自我批评方式,彻底的自省,终于发现了自己的翻译错误,那个hulk不该解作庞然大物,而是破船,恩,就是破船。以破船比喻谷仓,水手喻玉米,最恰当不过了。----不知怎地,莫名又想起李宇春来,不知她的玉米们的blind治愈了没。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 13:10 , Processed in 0.097483 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表