找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2583|回复: 6

《忙久之后》 罗伯特·布莱著

  [复制链接]
发表于 2008-9-20 23:51:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:51 编辑

忙久之后
(翻译 Firefly)
办公桌边呆了数周 我终于开始出去走走
月亮消隐 脚下也无星星伴行 没有一丝光
若有一匹马驰骋于这广阔天地 向我奔来 该有多好
每天 我若不独处 就是虚度
After Long Busyness
I start out for a walk at last after weeks at the desk.
Moon gone plowing underfoot no stars; not a trace of light!
Suppose a horse were galloping toward me in this open field?
Every day I did not spend in solitude was wasted.
--------------------------------------------------------------------------------

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-20 23:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:51 编辑

suppose 后面用were? 虚拟语气? 这句不太会 请教各位

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-21 00:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:51 编辑

8篇 Robert Bly 的诗歌都翻译完了 :D
很累 颇有作者的感觉---after long busyness
工作是为了安息 是这样的吗 不是吗

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-21 00:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:51 编辑

是BUSINESS﹐還是BUSYNESS﹖BUSINESS不作BUSY的名詞解。如果因此而作者創造出BUSYNESS一
詞﹐不是好的創造。猜想作者是較現代的人。
第二句英文結構怪。不去討論了。
第三句虛擬語氣﹐譯文沒表達出來。其他沒問題。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-21 10:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:51 编辑

是BUSINESS﹐還是BUSYNESS﹖BUSINESS不作BUSY的名詞解。如果因此而作者創造出BUSYNESS一詞﹐不是好的創造。猜想作者是較現代的人。
是busyness 作busy的名词解 翻译为忙碌没问题吧
business 不做busy的名词解 是生意 商业 事情之意
关于创造 我不明白先生意思 busyness(忙碌)是自古就有的词
虚拟语气试着改了 结构不够凝练 还望赐教

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 01:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:51 编辑

查了一下﹐字典上有BUSYNESS一詞。不過﹐我讀到現在﹐這是第一次看到。學到老學
不了。但我看著這個形式有點怪。
大概第三句中文你已改過﹐已有虛擬之意。否則就年老眼花了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-22 15:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:51 编辑

第三句的确是我后来改过的 但我嫌它太长了
嘻嘻 越来越发现海外老师幽默了

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-27 16:23 , Processed in 0.110234 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表