找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1832|回复: 3

车邻选译美国诗人罗伯特·勃莱的诗《醒》

  [复制链接]
发表于 2008-9-22 09:26:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:47 编辑

Waking from Sleep
Inside the veins there are navies setting forth
Tiny explosion at the water lines
And seagulls weaving in the wind of the salty blood
It is the morning .The country has slept the whole winter
Window seats were covered with fur skins the yard was full
Of stiff dogs and hands that clumsily held heavy books
Now we wake and rise from bed and eat breakfast!
Shouts rise from the harbor of the blood
Mist and masts rising the knock of wooden tackle in the sunlight
Now we sing and tiny dances on the kitchen floor
Our whole body is like a harbor at dawn;
We know that our master has left us for the day
译:
         醒
波浪里,海军的船队起航
水面上有零星的爆炸
海鸥穿梭于血腥的风中
正逢早晨,村庄已睡了一冬
靠窗的椅铺着柔软的兽皮,院子挤满
冻僵的狗,手捧着笨重书本
我们醒来,然后起床吃饭
从血性的港湾中传来呐喊
雾散,桅杆升起,滑轮在阳光下发出响声
此刻厨房里,我们欢歌起舞
整个身体就像黎明的港湾
我们深知上帝已迎向胜利的一天

回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 10:25:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 15:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:47 编辑

大部分理解都和我一致 就是最后一句出入很大
想讨论一下。
We know that our master has left us for the day
master我认为不是上帝 因为没有大写 可能是军官头头
left sb 可理解作 放任 抛弃 放一边不顾
for the day 一天 强调只有一天
综上 我暂译作
我们深谙 今日主人放任自流

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-24 08:35:00 | 显示全部楼层

车邻选译美国诗人罗伯特·勃莱的诗《醒》——修改稿!

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:47 编辑

Waking from Sleep
Inside the veins there are navies setting forth
Tiny explosion at the water lines
And seagulls weaving in the wind of the salty blood
It is the morning .The country has slept the whole winter
Window seats were covered with fur skins the yard was full
Of stiff dogs and hands that clumsily held heavy books
Now we wake and rise from bed and eat breakfast!
Shouts rise from the harbor of the blood
Mist and masts rising the knock of wooden tackle in the sunlight
Now we sing and tiny dances on the kitchen floor
Our whole body is like a harbor at dawn;
We know that our master has left us for the day
        醒

波浪里,海军的船队起航
水面上有零星的爆炸
海鸥穿梭于血腥的风中
正逢早晨,村庄已睡了一冬
靠窗的椅铺着柔软的兽皮,院子挤满
冻僵的狗,麻木的手捧着笨重书本
我们醒来,然后起床吃饭
血性的港湾中有呐喊
雾,樯升,阳光下木滑轮转动声
此刻厨房里,我们欢歌起舞
整个身体就像黎明的港湾
我们深知船长这天任人乐

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 11:23 , Processed in 0.084051 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表