本帖最后由 charlieyzr961 于 2020-4-11 23:22 编辑
《英诗同题翻译》第24期译文征集
在这春意盎然的日子里,让我们呼吸新鲜的空气沐浴明媚的阳光来消解心中的郁闷和憋屈,拥抱幸福的生活,憧憬美好的明天吧!今天我们启动《英诗同题翻译》第二十四期的翻译活动。本期选取《英诗金库》第286首诗My Heart Leaps up When I Behold,这首名作是威廉·华兹华斯1807年写的一首歌颂大自然的短诗, 该诗语言朴实语义深邃。欢迎各位网友积极参与,期待各位的佳译佳评。
一、投稿要求
投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目; 稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman); 稿件版式为:1.诗标题加粗、居左对齐” (其下空一行); 2. xxx 作; 3. xxx 译(其下空一行); 4. 译诗,应以“信达雅”为基本原则,译诗形式不限,本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放”。(其下空一行) 5. 译评:要求译者以此次译诗为基础,撰写不超过500字的“译论”。(其下空一行) 6. 译者:栏目高度重视每一位译者的劳动成果,重视作品推介,所以要求译者写出不超过150字的简介(简介可包括姓名、性别、职业/学术领域/研究兴趣/专业特长、联系方式等)。
二、投稿地址: [url=]投稿请发送到项少晶老师的邮箱1175119002@qq.com[/url], (同时欢迎喜欢诗词翻译的同道加入译诗群,请将你的微信号同时发到该邮箱)。
三、第二十四期截稿日期:2020年4月17日18:00时,逾期恕不采用。
四、作者及作品
威廉·华兹华斯 (1770--1850),是英国文学史上最重要的诗人之一,也是英国浪漫主义运动中最伟大和最有影响的诗人,开启20世纪现代诗风的先河,被称为“第一位现代诗人”。他一扫古典主义雅致雕饰的诗风,开创了一种洗尽铅华的新型诗歌语言,用以前的英国诗人从未用过的清新、质朴、自然、素净的语言描写大自然中的景物、人物及人们的生活。他的诗体现了深刻思想、真挚感情与朴素语言的完美结合,影响了一代又一代直至今日的诗人。他曾被誉为英国“桂冠诗人”。他一贯强调“一切好诗都是强烈感情的自然流露”。
My Heart Leaps up When I Behold William Wordsworth
My Heart Leaps up When I Behold A rainbow in the sky: So was it when my life began, So is it now I am a man, So be it when I shall grow old, Or let me die! The Child is father of the Man: And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.
说明:每位译者提交一个译本,提交前译者需要仔细认真校对,确保格式和内容规范。栏目编委会有权对译文提出修改建议,有权择优决定入选译文。本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。
本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。
中诗网、《英诗同题翻译》栏目组
2020年4月11日
|