找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3929|回复: 14

[原创双语诗] when we are old

  [复制链接]
发表于 2008-10-2 23:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑

                                         when   we    are    old
when  we  are   old
sitting  by  the  fire
surrounded  by our  grandchildren
I  hold  massive  peotry  anthology
like  my   blocky  heart ,
the  fire  shines   your  face
sedate   and   silent
I  read  through  the  good  poem   for  you   again
look   back   the  watery   years
those   women   ever   around   you
scattered   like   birds  or   beasts
only   you  and  me  left
I  touch  the   white  hair  on  your  head
stroke    the  furrow   in  your   face  
I   tell   that  you  were   crazy   and  unruly                        
when   you   were    young
I  pull  your   bony  hand  and  teeter
we  go  to  see   the  remaining  sunshine   of   setting  sun
you   understand   at   last
if   the  love  come  from  different   roads  
we   hold     the   same   hearts    of  our   fate

                       当我们老了
当我们老了
围坐在炉火旁
儿孙绕膝
我捧出厚重的诗集
如同我斑驳的心
炉火映着你的脸
安详又宁静
我将美好诗篇
再为你读一遍
将似水的年华追忆
你身边曾经的红颜
早已作鸟兽散
只剩下我和你
我轻抚着你头上的白发
摩着你脸上的皱纹
细数着你年轻时的轻狂和不羁
我牵着你瘦骨嶙峋的手
步履蹒跚
去看落日的余晖
你终于明白
即使爱从不同的路过来
命运也只有一颗心


回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-3 06:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑

基本可以。幾處探討﹕
如打字下來的﹐是否有打錯﹖否則是原作有錯。
第八句沒有“再”的意思。
WATERY  YEARS譯成“水樣年華”較妥。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-3 09:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-10-3 6:05:00 发表
基本可以。幾處探討﹕
如打字下來的﹐是否有打錯﹖否則是原作有錯。
第八句沒有“再”的意思。
WATERY  YEARS譯成“水樣年華”較妥。

问候逸士!
第八句沒有“再”的意思。已经改了!
WATERY  YEARS譯成“水樣年華”較妥。watery 也有"似水的"和"如水的"的意思,故没有改!
如打字下來的﹐是否有打錯﹖否則是原作有錯。有一处,已经改了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-3 16:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑

我说3点:
还是水样年华好
like  my  blocky  heart 为避免误读,建议句尾断句
shine加s

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-3 17:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑
原帖由 firefly 于 2008-10-3 16:46:00 发表
我说3点:
还是水样年华好
like  my  blocky  heart 为避免误读,建议句尾断句
shine加s
问候版主!
全照版主的改了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 09:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑

我再提供几个词汇参考 楼主你自己定夺
牵 手 lead by the hand
落日的余晖 afterglow of sunset.
即使 even if

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-4 14:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑
原帖由 firefly 于 2008-10-4 9:37:00 发表
我再提供几个词汇参考 楼主你自己定夺
牵 手 lead by the hand
落日的余晖 afterglow of sunset.
即使 even if

版主所言即是!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-4 14:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑
原帖由 泰山一剑 于 2008-10-4 11:30:00 发表
感觉非英文原诗,而是中文翻译成英文后又译回。直言莫怪。

问好!
我是先写的中文诗,然后译成英文的!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-8 13:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑

想起了:

WHEN YOU ARE OLD(原文)
    BY WILLIAM BULTER YEATS


  WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SLEEP
  AND NODDING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK
  AND SLOWLY READ,AND DREAM OF THE SOFT LOOK
  YOUR EYES HAD ONCE,AND OF THEIR SHADOWS DEEP;

  HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,
  AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE,
  BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU,
  AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;

  AND BENDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS,
  MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FLED
  AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD
  AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。

  当年华已逝

  LOVER译
  
  当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
  请缓缓读起,如梦一般,你会重温,
  你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
  
  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
  
  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
  此时他正在千山万壑之间独自游荡,
  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

  当你老了
  
  袁可嘉译
  
  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
  
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。
  ──1893

  当你老了
  
  裘小龙译
  
  当你老了,头发灰白,满是睡意,
  在炉火旁打盹,取下这一册书本,
  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经,
  有的那种柔情,和它们的深深影子;
  
  多少人爱你欢乐美好的时光,
  爱你的美貌,用或真或假的爱情,
  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
  
  在燃烧的火炉旁边俯下身,
  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
  在头上的山峦中间独步踽踽,
  把他的脸埋藏在一群星星中。

  当你老了
  
  杨牧译
  
  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
  在火炉边瞌睡,取下这本书,
  慢慢读,梦回你眼睛曾经,
  有过的柔光,以及那深深波影;
  
  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
  恋爱你的美以真以假的爱情,
  有一个人爱你朝山的灵魂内心,
  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
  
  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
  逸去了并且在头顶的高山踱蹀,
  复将他的脸藏在一群星星中间。

  当你年老时
  
  傅浩译
  
  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
  在炉旁打盹时,取下这本书,
  慢慢诵读,梦忆从前你双眸,
  神色柔和,眼波中倒影深深;
  
  多少人爱你风韵妩媚的时光,
  爱你的美丽出自假意或真情,
  但唯有一人爱你灵魂的至诚,
  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
  
  弯下身子,在炽红的壁炉边,
  忧伤地低诉,爱神如何逃走,
  在头顶上的群山巅漫步闲游,
  把他的面孔隐没在繁星中间。

  当你老了
  
  飞白译
  
  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,
  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,
  那柔美的光芒与青幽的晕影;
  
  多少人真情假意,爱过你的美丽,
  爱过你欢乐而迷人的青春,
  唯独一人爱你朝圣者的心,
  爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
  
  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
  逝去的爱,如今已步上高山,
  在密密星群里埋藏它的赧颜。




    当你老了      
       刘锦丹 李卉译


       当你老了,头发斑白,睡眼惺忪
       在火炉前打着盹,请拿出这篇诗篇
       慢慢读,梦中忆起当年你的双眼
       它们的柔波和曾经幽深的光影


    多少人用真心或假意,爱过
    你的美貌和俏丽短暂的青春
    但只有一人爱你朝圣者的灵魂
    爱你渐渐衰老的脸上的悲戚


    当你佝偻着身体,在炽热的火炉边
    带着一点伤感喃喃诉说,爱情如何
    失落,如今只能登上高高的山峦
    在密密的繁星中间埋下他的脸







回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-8 20:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:43 编辑

我当时也想起这首经典了 非常喜欢 忍不住编辑了童版的帖子:Z  ---追加了一种版本
本来还打算亲自再翻译一遍的  后来想想 觉得没有必要了

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 11:50 , Processed in 0.080069 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表