找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2619|回复: 16

《觀黃山日出得句》--bilingual

  [复制链接]
发表于 2008-10-9 06:08:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:39 编辑

《觀黃山日出得句》
天上染作坊﹐打碎五色缸。遂將素綾雲﹐染成彩錦裳。\r
我欲煩織女﹐為我繡紅妝。將去贈相知﹐禮輕情意長。
Watch the Sunrise on the Yellow Mountains
In the heavenly dyehouse
Vats of five colors broken
So dying the white satin clouds
Into colorful brocade dress
I want to ask the girl weaver
To embroider a red dress for me
I’ll give it to my beloved
The trivial gift shows my deep love

回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-9 09:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:39 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-10-9 6:08:00 发表
《觀黃山日出得句》
天上染作坊﹐打碎五色缸。遂將素綾雲﹐染成彩錦裳。\r
我欲煩織女﹐為我繡紅妝。將去贈相知﹐禮輕情意長。
Watch the Sunrise on the Yellow Mountains
In the heavenly dyehouse
Vats of five colors broken
So dying the white satin clouds

好,赞一个!
Mount Huang
From Wikipedia, the free encyclopedia
Mount Huang, also known as Huangshan (Chinese: 黄山; pinyin: Huángshān; literally Yellow Mountain), is a mountain range in southern Anhui province in eastern China. The area is famous for its scenery, sunsets, peculiarly-shaped granite peaks, Huangshan Pine trees, and views of the clouds from above.[1] The area also has hot springs and natural pools. Mount Huang is a frequent subject of traditional Chinese paintings and literature. Today, it is a UNESCO World Heritage Site and a popular destination for both domestic and foreign tourists.[2]

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-10 05:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:39 编辑

Thanks for telling me.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-10 08:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:39 编辑

Not at all, buddy! :Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-10 13:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:39 编辑

我欲煩織女﹐為我繡紅妝。將去贈相知﹐禮輕情意長。
要是我写就落入俗套了:
我欲煩織女﹐為我繡紅妝。奈何阻重深,母娘又牛郎:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-10 13:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:39 编辑

Vats of five colors 会不会误读为带有五种颜色的缸?
要是我就这样翻译:jar filling/containing five colors

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-11 05:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:40 编辑

maybe, but I use vats in plural.
yours has definite meaning, but the word jar should be in plural.  besides, jar is
much smaller than vat.
thanks for the suggestion.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-11 13:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:40 编辑

in plural. yeah, i mistook it

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-12 04:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:40 编辑
原帖由 firefly 于 2008-10-11 13:00:00 发表
in plural. yeah, i mistook it

:Q

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-12 05:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:40 编辑

now, I change OF to WITH.
“奈何阻重深,母娘又牛郎”。這跟前文沒關係。再細讀一下。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 11:29 , Processed in 0.095529 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表