找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1859|回复: 1

远方有诗 德语时刻 | 策兰《花冠》║ 第2期

[复制链接]
发表于 2020-6-22 17:33:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 宛城卧龙 于 2020-6-24 21:06 编辑


主持人:岩子
  曾为大学教师。80年代出版了第一本译作。90年代留学德国。21世纪走向写作。国内外已出版译著或合集十余部,其中有唐诗德译《轻听花落》。



花冠
作者:保罗∙策兰
翻译:岩子

秋啃噬着我手里它的叶子:我们是朋友。
我们自坚果剥出时间并教它行走:
时间返归果壳里。

礼拜日在镜中,
酣睡在梦乡,
口吐真相。

我的眼睛落向情人的私处:
我们凝眸而对,
交流阴暗,
我们爱着,仿佛罂粟和记忆,
我们睡着,犹如酒于蚌蛎里,
宛若海,浸淫在月的血光中。

我们在窗里缠绵,街上有人注视着我们,
是时候了,要他们知道!
是时候了,让石头抖擞开花,
心不安分的跳动,
是时候了,该是时候了。

是时候了。


CORONA

Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt:wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen undlehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.


Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht derGeliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehenuns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühenbequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.


译者说诗

“秋啃噬着我手里它的叶子…… ”
镜头从这里亲昵地自“室外”摇向“室内”,又从床头摇向窗口……
没错,这是一首情诗,成笔于1948年上半年,保罗·策兰与英格褒·巴赫曼(IngeborgBachmann)相识相恋一度坠入情网的维也纳。
只是,分明是千红摇曳的春夏之交,为何落笔于秋?
第3段第3行“wirsagen uns Dunkles”一句中被名词化了的形容词“Dunkles(黑暗、昏暗)” ,一如其本身,隐晦而神秘,如何处理方得要领?
既然是一首情诗,可它为何又散发着血腥——“宛若海,浸淫在月的血光中”(见第3段最后1句),让你的后脊梁不由得生出一股寒气?
那个连续有5次出现,把全诗推向高潮,继而推向终点的“是时候了”,指的是该到了“什么的”时候了啊?!
此外,标题“ Corona”一词有花冠、花环、花圈、日冕、欢乐的小圈子、(绘于神头像上的)光环等诸多层含义,哪一个才是诗人最想要的呢?抑或是诗人成心而为之,要的就是这种效果,让读者一遍又一遍地去揣摩他的心思,返来复去地玩味他的诗句?
还有, 还有……
不知不觉,字数已逾千——太长了!非要把它诠释得一清二白不可吗?推倒重来!何尝不把想象的空间留给万能的读者呢?


关于诗人


  保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),德语犹太裔诗人,出生于乌克兰境内一个居民一半讲德语,一半讲罗马尼亚语和乌克兰语的多民族多文化城市切尔诺夫策(原属罗马尼亚)。1942年,策兰的父母与成千上万的犹太人一起被强逐到纳粹集中营,并先后惨死在那里。策兰本人虽幸免于难,但被迫为德国占领军做苦力。二战结束后,策兰仍长期处于一种没有国籍,没有财产的半流亡生活状态,直到1955年才得以入籍法国,正式脱离了“罗马尼亚难民”身份。那首成笔于1944/45年,后来震动了德语诗坛的“废墟文学”必读——大屠杀文学代表诗作《死亡赋格》,给他带来了接二连三的荣耀:1958年获不莱梅文学奖,1960年获毕希纳文学奖,成之为与歌德、荷尔德林、卡夫卡、里尔克一般令世界瞩目的德语作家和诗人。
策兰出版有多部诗集,其诗歌意象深罕,语义晦涩而扑朔迷离,字里行间几乎无不潜伏着诗人难以摆脱的苦难身世,以及精神层面上的无家可归。在生命的最后几年,囿于反复发作的精神分裂和抑郁症,策兰的工作与生活严重失常而不能自理。197051日,这位《罂粟与回忆》《语言栅栏》《从门槛到门槛》的作者的尸体在距离巴黎大约十公里左右的塞纳河下游被一位垂钓人发现。


中诗翻译

主办:中诗网
协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、北理工珠海学院外国语学院
总策划:周占林、冬箫、宛城卧龙(执行)
顾问组:何功杰教授、海外逸士、李正栓教授、张智中教授、黑马(毕冰宾)、柏敬泽教授、吴伟雄教授、 赵宜忠、黄焰结教授、杨中仁教授、张琼副教授、
编辑组:宛城卧龙、颜海峰、金沙文字、杨中仁、冉瑞侠、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、馨阅、余新





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-17 15:30:50 | 显示全部楼层
为诗人和译者点赞,问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:33 , Processed in 0.098558 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表