找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3924|回复: 7

Bells Ringing in the Rain "Rusalka in the Golden Horn Bay"

[复制链接]
发表于 2020-7-17 12:32:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 何威廉 于 2020-9-4 13:28 编辑

Tune: Bells Ringing in the Rain

Rusalka in the Golden Horn Bay

By William He

Waves swirl on fierasfer cheeks.
Mermaid along sorrowful shore,
Captivating the rapacious Earl.
Crabapple leaves disconsolate and pale,
Willow catkins stuck to the ground,
She is pouring out her tale of woe.
What begins to tremble gently in her sight,
Bog crossroad is still ahead now.
All alone and heavy-hearted,
Red-crowned cranes fly far away,
Ussuri reaches are a seething stretch of foam.

She is recalling what she cannot find.
Muttering to Eagle's Nest,
Visualizing plum blossoms pat her.
She never relaxes her contrary scowl,
Viewing on rugged coast,
She waits gilded sunrise glow.
A cool lattice has lain down,
The blows are howled sadly,
On her heart the blame has run.
The ending is perfect or not,
Graceful grief and sweet sadness, 
Not expressed with any choice of words. 


雨霖铃

海参崴

作者:何威廉

潜鱼回惮。
溯分携处,
爵邑矜炫。
伤情海棠光景,
方沾絮湿,
低容哀婉。
解佩匆匆何故,
问琉璃迷岸。
甚悒怅、
辽鹤遥怜,
别后才知永明远。

戚颜半镜人难散。
鹫巢前、
浅淡梅妆扮。
谁心顾恋红泪,
金角港、
适逢忧盼。
苦兀伶仃,
松叶翻阶,
柳笛声颤。
怎奈向、
桂影徘徊,
尽暗愁幽愿。


Notes:
"Rusalka": In Slavic mythology, a rusalka (plural: rusalki) is something akin to the Celtic mermaids or the Greek sirens. One of the most renowned homages to a rusalka was written by poet Alexander Pushkin. The poem, published posthumously and entitled Rusalka by his estate, gives a good depiction of how rusalki are imagined in Slavic cultures.
"Golden Horn Bay": Also called "Zolotoy Rog bay", a sheltered horn-shaped bay separated from the Peter the Great Gulf of the Sea of Japan by Shkota Peninsula on the north-west, Cape Goldobina on the east-north-east, and Cape Tigrovy on the west.
“Earl”: Nikolay Nikolayevich Muravyov, Russian statesman and explorer whose efforts led to the expansion of the Russian Empire to the Pacific. In 1860 he planted the Russian flag at what was to become the port of Vladivostok.
"Red-crowned crane": Also called Xian He ("xian" means "fairy" and "he" means "crane" in Chinese), white crane and Cilou (the ancient name of red-crowned crane in China), is a large crane that is named after the red crown on its head. Red-crowned crane, as one of the bird species, is peculiar to East Asia, implying good luck, fidelity and longevity for its graceful posture and distinct color.
"Eagle's Nest": Eagle's Nest is the most popular and well-kept observation point. In fact, it is an excellent place to start getting familiar with the city of Vladivostok. The vantage point offers a magnificent bird’s-eye view over the city and Golden Horn (Zolotoy Rog) Bay.

《中诗网-风雅版》链接:https://bbs.yzs.com/thread-932870-1-1.html

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-7-17 13:08:02 | 显示全部楼层
Red-crowned cranes fly far away,
Ussuri reaches are a seething stretch of foam......


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-7-18 09:55:04 | 显示全部楼层
甚悒怅、辽鹤遥怜,别后才知永明远。纸上佳句,胸中块垒,尽在词中。
每当读到海参崴的消息,中国人的羞愧油然而生,1990年代苏联解体前后最困难的时期,中国都无所作为,竟然签下正式承认旧约的文字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-7-26 11:44:07 | 显示全部楼层
马丁梦曲 发表于 2020-7-18 09:55
甚悒怅、辽鹤遥怜,别后才知永明远。纸上佳句,胸中块垒,尽在词中。
每当读到海参崴的消息,中国人的羞愧 ...

画虎类犬,誉过其实,却之不恭,受之有愧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-8-1 12:16:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 何威廉 于 2020-8-1 12:18 编辑

英国政府俄罗斯以及独联体事务首席顾问, 上议院终身贵族托斯科特勋爵点评拙词《雨霖铃•海参崴》英文本(中译文):

何先生:
一首使人回味无穷的诗词。虽然我从未去过海参崴,但您词中关于这个饱经沧桑的太平洋港口的奇特地貌、历史沉浮以及神话形象的铺叙艺术,几度让我魂牵梦萦。我以前没有留心过俄罗斯1860年(中俄北京条约)如何在属于中国的土地上建立这座城市。我想,之后中俄之间已经有了重新勘分边界的条约。我记得,许多在远东地区的俄罗斯人(所有俄罗斯人)认为他们自己是欧洲人,但依我看,他们属于欧亚人--一个具有东西方文化双重性的民族......
最诚挚的问候!
托斯科特勋爵
2020年7月20日


托斯科特勋爵是牛津大学哲学博士,英国上议院终身贵族,英国政府前能源部长,欧洲议会前安全委员会副主席。现任英国议会俄罗斯和独联体关系委员会主席,英国皇家三军联合研究所(RUSI)高级研究员。托斯科特勋爵同时也是英国著名作家。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-8-21 15:44:28 | 显示全部楼层
英国政府俄罗斯以及独联体事务首席顾问, 上议院终身贵族托斯科特勋爵再次点评拙词《雨霖铃·海参崴》,并给予高度评价(中文节译):
您这首充满魔幻现实主义色彩的大作,让我有一种销魂夺魄的享受。
几件关于俄罗斯大诗人的往事涌上心头......我去过普希金殒命地方---圣彼得堡黑河地区切诺纳亚·雷奇卡的一个公园---现在是已经开发的城市北郊。
普希金的《美人鱼》有两个版本,第一种是未完成的手稿......我认为,俄国作曲家柴科夫斯基三幕歌剧的艺术再创造虽美,但与原作存在一些出入,我还是特别喜欢普希金写的《叶甫盖尼·奥涅金》。
再赏佳作,你的词《雨霖铃·海参崴》(金角湾的美人鱼)写的太棒了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-9-10 19:35:44 | 显示全部楼层

All alone and heavy-hearted,
Red-crowned cranes fly far away,
Ussuri reaches are a seething stretch of foam......


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-9-28 08:49:26 | 显示全部楼层
The ending is perfect or not,
Graceful grief and sweet sadness, 
Not expressed with any choice of words......


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:43 , Processed in 0.080251 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表