本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:35 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-10-19 22:30:00 发表
中文詩如何﹐不與你討論了。這裡只談從中文意思過來的譯文。
谢谢逸士的答复。我知道这首诗很滥,只能算为打油诗吧,呵呵呵。真所谓机不可失,时不再来啊。老了,老了,再来学吹打,让你们年轻人看笑话啦,呵呵呵,好在我这人脸皮厚,不怕出丑。学得好与不好,现在对我来讲已经不是太重要了,重要的是能陶冶情操,有乐趣。算是老来乐吧。^_^ (By the way, 海外逸士, I did not mean my translation versions. Anyway, that is not essential at all. All I meant to say is I am just a layman in this field, cheers)
原帖由 海外逸士 于 2008-10-19 22:30:00 发表
第一第二句﹐兩個版本都沒問題。
Thanks very much for that.
原帖由 海外逸士 于 2008-10-19 22:30:00 发表
第三句中﹐“隨意”二字沒譯好。BETTER TO SAY﹕
COMING OR GOING﹐ PEOPLE CAN FOLLOW THEIR WILL FREELY。
我知道你想押韻﹐但翻譯詩﹐一三句不押韻也可以的。達意為主。
-----------
I am not happy with it either. Thanks for you tips anyway.
I will come up with another version for your comments if you don't mind...
I don't think block rhymes with stork, right?
原帖由 海外逸士 于 2008-10-19 22:30:00 发表
我知道你想押韻﹐但翻譯詩﹐一三句不押韻也可以的。達意為主。
Yes, When I read English poems, I have already noticed it.
Thanks for reminding anyway.
原帖由 海外逸士 于 2008-10-19 22:30:00 发表
第四句中﹐“拒”為什么要用動詞TELL﹖
Yes, it is my bad. I thought of using deny, but not quite sure if it is okay or not.
I should've put (draft) there, hehehe
|