找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1632|回复: 5

to continue the unfinished discussion...

  [复制链接]
发表于 2008-10-21 04:41:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:35 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-9-19 6:40:00 发表
抱歉﹐我有些話不是針對任何人的﹐是針對一種翻譯中的現象。我們這代人在學術上
未必能達到大師級的水平﹐但還應該從嚴從難要求自己﹐把自己的作品弄得盡可能
完美。關於直譯意譯﹐本人另文發表在這裡﹐請參閱。此處不贅言。翻譯的基本原
則是﹕原作怎麼說﹐譯者就得忠實地把原作的說法在另一種語言裡表達出來﹐不能
把譯者自己的意思﹑理解或解釋攙進去。所以這裡沒有發揮創造性的余地﹐除非要
把原作弄走樣。譯者要表示的才能只能在原作表達的範圍內進行。
另一說法是幫助讀者理解原作。所以在譯文裡加上自己的解釋。這其實大可不必。
請相信讀者的智商﹐或者說﹐請別蔑視讀者的智商。
我說譯者常會避難就易﹐這是對譯者心理的分析﹐也不是針對任何人的。因為初學
翻譯的人會有避難就易的心理狀態。這就像初學寫詩詞者﹐平仄押韻常錯﹐於是就
說要進行詩詞改革。意思是平仄押韻他不是不懂而錯﹐是要改革而存心錯的。
當時一位導師訓練我翻譯時﹐非得按原作的意思譯出來不可﹐不然就通不過。至今
日﹐我很感謝他。

試譯烏江如下﹕
BE  A  HERO  WHEN  ALIVE
BE  A  MARTYR WHEN DIED(鬼雄不能說GHOST  HERO。外國人會笑的。)
THINK  OF  XIANGYU  NOW
WHO  REFUSED TO CROSS  THE  RIVER
(WHO  Wouldn'T  CROSS  THE  RIVER)
請大家討論。

请问逸士,你觉得你的"who refused to cross the river" or "who wouldn't cross the river" 按原作的意思譯出來吗?谢谢!

回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-21 07:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:35 编辑

中文裡的“不肯”﹐WOULD  NOT是可以的。但REFUSE在英文中較好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-21 08:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:35 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-10-21 7:45:00 发表
中文裡的“不肯”﹐WOULD  NOT是可以的。但REFUSE在英文中較好。

谢谢逸士的答复。
我想你可能没明白我的意思。我是问你,你是否觉得你的译文把中文的全部含意都译出来了by simply saying "he wouldn't cross or refused to cross"?
My very first version was somewhat similar to yours, but came across the same question as above.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-22 07:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:35 编辑

你的意思是“東”。譯一下看﹕
Be a hero when alive
Be a martyr when gone
I now think of Xiangyu
Who wouldn't cross the river towards east.
讀上去有點打破了簡潔的平衡。所以我omit  it

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-22 07:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:35 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-10-22 7:14:00 发表
你的意思是“東”。譯一下看﹕
Be a hero when alive
Be a martyr when gone
I now think of Xiangyu
Who wouldn't cross the river towards east.
讀上去有點打破了簡潔的平衡。所以我omit  it

  
Thanks for your reply, but isn't the last line a tad too long?
At any rate, readers would be still baffled after reading it. They would have lots of "why"s, hehehe exactly the same as what 借墨 has discussed with you in his post.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-22 08:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:35 编辑

我个人的意见:译诗有时可能就是一种解释性工作。只要把意思表达出来了就行了。这一点大概和逸士的观点没啥分歧吧?
另外,我看老外译中国的诗词时,好像并不刻意去押韵什么的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 11:31 , Processed in 0.092645 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表