找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1288|回复: 4

【水一空中译英】微诗五首 文/冯歌

  [复制链接]
发表于 2020-8-8 11:10:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
微诗五首
文/冯歌
译/曾自力(水一空)
 
Five miniature poems
By Fengge
 
◎ A rain passing over the village
 
The leaves are not moving,
the wind is moving.
The people and cars do not move,
and the road has gone far away.
A rain, falling,
the sound down from the seperated space.
 
◎ Village
 
Pears,in full blossom.
A tree, from the top beginning,
reading the latter half of his own life.
 
◎ The truth
 
Is,
the view of his back ,
saying it out.
 
◎ Sweet dreams
 
Beauty,everywhere,
flowers, opening doors,
let people settle in.
 
◎ Buddha
 
On the earth,there are mountains,
on the mountains,there are rivers,
on the rivers,there are boats.
They has always been steadily
moored in people's mind.
 
微诗五首
(作者:冯歌)
 
○雨过村庄
 
树叶未动,风在动
人、车未动,路去了远方
一场雨,落
来了隔空的声音
 
○村落
 
梨花,盛开
一棵树
从头开始
 
阅读自己的后半生
 
○真话
 
是背影
说出来的
 
○ 好梦
 
美,无处不在
花,在开门
让人驻进去
 
○ 佛
 
大地之上有山
山之上有河流
河流之上有船
 
它,一直稳稳地
泊在人们心头
回复

使用道具 举报

发表于 2020-8-8 11:24:51 | 显示全部楼层
问好老师!赞!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-8-8 12:47:37 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢水一空诗兄编译。敬茶!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-8-8 17:25:51 | 显示全部楼层

谢谢18086632879鼓励!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-8-8 17:28:15 | 显示全部楼层
冯歌 发表于 2020-8-8 12:47
谢谢水一空诗兄编译。敬茶!

感谢冯歌诗兄的好诗锻炼了我的翻译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 06:27 , Processed in 0.086283 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表