找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2057|回复: 4

余新英译多多律诗二首

[复制链接]
发表于 2020-9-7 16:49:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 余新(余心) 于 2020-9-8 02:21 编辑

作者简介:
胡宁,笔名多多,中华诗词学会青年部和女子诗词工作委员会副主任,致力于古典文体的创作和研究。

五律•咏月
文/胡宁
译/余新

握来寒冻手,弹上九重天。
黄气盈虚满,冰心蘸水燃。
风清纹小浪,浪急契红莲。
举首云藏玉,低眉玉迭烟。

A Five-character Octave
Ode To the Moon
By Duo Duo
Tr. Yuxin

If I shaked hands wi' you moon,you'd chill my hand,
I'd bounce you to the ninth heaven from land.
The moon you are filled with the yellow air;
Your icy heart is burnt with water there.
The fresh wind blows an' makes water show waves small.
And urgent waves meet red lotuses all.
I look up at the moon hidden in clouds,
But look down at the land, the green smoke shrouds.


七律•处暑前日黎明
文/胡宁
译/余新

愿望于心总不安,生涯苦短只为难。
当歌未计疏星落,听寂却教芜绪团。
我是何人休讯问,我将何去岂相干。
燃灯烧尽虫鸣夜,欲出曈昽促指弹。

A Seven-character Octave
Dawn on the Day Before the End of Heat
By Duo Duo
Tr.  Yuxin

I never feel at ease for wish in mind;
The life is short, cuz it's but hard to find.
When sing I do not think sparse stars will fall;
But silence that I hear makes me mess gall.
Don’t ask me who I am on earth so clear;
What does it matter where I go from here?
The lights burned out at night when insects sing;
The dawn'll come an' make me play many a string.

译者简介:
余新,中国译协会员,中华诗词学会会员,欧华新移民作协会员。中诗网《中诗翻译》编委会编委,欧华新移民文学编委会编委,唐山诗学女工委主任。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-17 15:33:45 | 显示全部楼层
为诗人和译者点赞,问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-9-18 21:37:07 | 显示全部楼层
欣赏问好,周末愉快。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-9-24 16:15:15 | 显示全部楼层
禄沐东 发表于 2020-9-17 15:33
为诗人和译者点赞,问好

谢谢,问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-9-24 16:15:42 | 显示全部楼层
gaozi 发表于 2020-9-18 21:37
欣赏问好,周末愉快。

谢谢,问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:33 , Processed in 0.080098 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表