《登鹳雀楼》是唐代著名诗人王之涣的五言绝句:白日依山尽,黄河入海流,欲穷千里目,更上一层楼。之前已有4个英译版本,见附。把旧体诗译成英文,就要丢失(字数即格式和结构,音节)整齐之美(音节整齐更难),往往就译成了现代诗,不能很好地忠实原诗的格式美和结构美,既然能有这么多翻译版本,那么,在本版翻译时,应尽可能追求这种整齐美。
Ascending Stork Tower
WhiteSun fades at mountain roof.
Yellow River seaward moves.
To have thousands miles view,
Upstairs higher to go.
(禄沐东译)
—————————————————
附已有四个译版:
An Ascent to Stork Hall
The setting sun behind the mountains glows,
The muddy Yellow River seawards flows.
If more distant views are what you desire,
You simply climb up a storey higher.
(徐忠杰译)
On the Stork Tower
The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
( 许渊冲译)
On the Stork Tower
The mountain is eating away the setting sun;
Going seawards the Yellow River is on the run.
If you desire to have a good and boundless sight,
Come to the upper storey, by climbing one more flight!
(吴钧陶译)
Upward
Westward the sun,endingtheday’s journey in a slow descent behind the mountains. Eastward the Yellow River, emptying into the sea.
To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey!
(翁显良译)
|