《英诗同题翻译》第29期译文征集
主办:中诗网
协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、 北理工珠海学院外国语学院、广东财经大学商学院外国语学院 翻译版顾问组:何功杰、吴兴禄、李正栓、张智中、毕冰宾、柏敬泽、吴伟雄、 赵宜忠、黄焰结、杨中仁、张琼、 翻译版编辑组:宛城卧龙、冉瑞侠、杨中仁、项少晶、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、杨景荣、馨阅、余新
各位老师、译友、英语学习爱好者:
今天我们启动《英诗同题翻译》第二十九期的翻译活动。本期选取《英诗金库》第288首诗“Music, When Soft Voices Die”,这首诗是英国著名诗人雪莱(1792年-1822年)写的。欢迎大家积极参与,期待各位的佳译佳评。 Music, When Soft Voices Die
P. B. Shelley
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory —
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
一、投稿要求
本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放” 的原则,希望译者坚持“意美、音美、形美” 的准则。每位译者提交一个译本,形式不限,提交前译者需要仔细认真校对,也确保格式和内容规范。栏目将全部译诗以匿名形式交由顾问组专家择优推荐刊选译文。 本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。 投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目; 稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman); 稿件版式如下: 题目
XXX 作
XXX 译
(空一行)
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
(空一行)
译论:XXXXXXXX (要求以此次译诗为基础,撰写言简意赅并不超过400字的“译评”。)
(空一行)
译者:XXXXXXXX(译者简介不超过150字,同时欢迎有兴趣的同道加入译诗群,可将你的微信号同时附上。)
二、投稿邮箱: [url=]1175119002@qq.com[/url] (项少晶老师的邮箱)
三、第二十七期截稿日期:2020年9月29 日18:00时,逾期恕不采用。
本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。
《英诗同题翻译》栏目组、中诗网、译诗群
2020年9月23日
|